Return-Path: Received: from kantti.helsinki.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0s1V9L-0009adC; Wed, 19 Apr 95 11:30 EET DST Received: from fiport.funet.fi (fiport.funet.fi [128.214.109.150]) by kantti.helsinki.fi (8.6.12+Emil1.1/8.6.5) with ESMTP id LAA15336 for ; Wed, 19 Apr 1995 11:29:46 +0300 Received: from LISTSERV.FUNET.FI (LISTSERV@FIPORT) by FIPORT.FUNET.FI (PMDF V4.3-13 #2494) id <01HPHQUN0YXC0000B9@FIPORT.FUNET.FI>; Wed, 19 Apr 1995 08:29:43 +0200 (EET) Date: Tue, 11 Apr 1995 01:11:11 -0700 From: Gerald Koenig Subject: Re: Tech: Summary of proposals Sender: Lojban list To: Veijo Vilva Reply-to: Gerald Koenig Message-id: <01HPIM1N9Q2K0000B9@FIPORT.FUNET.FI> X-Envelope-to: veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI Content-transfer-encoding: 7BIT X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Length: 1079 Lines: 39 > >> Among my missing favorites is a word for just one of the meanings of >> the English "any": >> >> "One, no matter which, of more than two." >> >> This is definition (1) from a current edition of a collegiate >> Websters. I am too busy to participate in deliberations on this issue, >> but I can't miss the opportunity to let this be voted on on its own >> merits. > >But surely we need to know what its merits are, first? > >--- >And > ================ A Retry: Netcom blasted my first attempt with a system shutdown message. Thanks for your interest. I can't advocate the proposal at this time due to time constraints but do you remember: Choose *any card. Bring *any sandwich. Direct translation of one of the meanings of any or cualquiera. I regard predicate calculus, and hence lojban, as abstract european speech, and I think we should honor the connection, even as we build in grammar alternatives which accomodate the majority in the world. As I recall it this proposal is a slightly altered version of one first put forth by you and jorge. All the best, djer