From @uga.cc.uga.edu:lojban@cuvmb.bitnet Fri May 26 21:59:12 1995 Received: from punt2.demon.co.uk by stryx.demon.co.uk with SMTP id AA3114 ; Fri, 26 May 95 21:58:58 BST Received: from punt2.demon.co.uk via puntmail for ia@stryx.demon.co.uk; Fri, 26 May 95 03:34:33 GMT Received: from uga.cc.uga.edu by punt2.demon.co.uk id aa12416; 26 May 95 4:33 +0100 Received: from UGA.CC.UGA.EDU by uga.cc.uga.edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 5332; Thu, 25 May 95 23:31:57 EDT Received: from UGA.CC.UGA.EDU (NJE origin LISTSERV@UGA) by UGA.CC.UGA.EDU (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 3408; Thu, 25 May 1995 23:31:57 -0400 Date: Thu, 25 May 1995 23:32:13 -0400 Reply-To: "Dylan P. Thurston" Sender: Lojban list From: "Dylan P. Thurston" Subject: {du'u} (was Re: Quantifiers) X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Iain Alexander In-Reply-To: <01HQXMMU1WQABHLNDY@NETOP6.HARVARD.EDU> Message-ID: <9505260433.aa12416@punt2.demon.co.uk> Status: R mi cusku di'e > > > mi facki le du'u le cukta cu cpana le jubme > > > I discover that the book is on the table. > > > > > > mi facki le du'u makau cpana le jubme > > > I discover what's on the table. la i,n cusku di'e > > .u'i'i'i'i You appear to have interpreted Dylan's "first place > > of {facki}" as "second place of {facki}", whereas I think > > he meant "first place of {fatci}". Indeed, that's what I meant. Sorry for the confusion. > > ... I can however think of circumstances where we would > > say something similar in English, meaning that the contents of > > the table-top are a matter of fact, not open to dispute. I'm not > > sure if this would be malglico, or if there's a better way of > > expressing this in Lojban. This would be malglico: a {fatci} is supposed to be a "fact in the absolute", without reference to any circumstances. (I thing it's equivalent to {jetnu befe zi'o}.) la xorxes. cusku di'e > ... The sentence > with {le cukta} implies the one with {makau}, which says the > same but without mentioning what's on the table, just as in the > case of {facki}. No, I disagree: {makau} is different from {da}. I don't think the sentence with {makau} has any meaning. > > I can't however think of interpretations > > for the corresponding bridi with {jetnu} or {jitfa}. > > How about something like: > > i la djan pu cusku le sedu'u le cukta cu cpana le jubme > ije le plise cu cnita le stizu > i le du'u makau cpana le jubma cu jetnu iku'i le du'u > makau cu cnita le stizu cu jitfa i le tamca enai le plise > cu cnita le stizu I assume you wanted to have John say two things, but you got it a bit wrong (as you pointed out to me earlier :-); you could say i la djan pu cusku le sedu'u ge le cukta cu cpana le jubme gi le plise cu cnita le stizu or i la djan pu cusku le sedu'u tu'e le cukta cu cpana le jubme ije le plise cu cnita le stizu tu'u or use a direct quotation, if appropriate. I don't believe there's any purely afterthought way of saying this; even {bo} wouldn't work, right? Anyway, I disagree with your usage. If I wanted to say such a thing, I'd leave out the {makau}s entirely, since it's obvious that the places should be filled with {le cukta} and {le plise}, respectively. The distinction between the two kinds of uses of {du'u} seems to be that between a predication and a piece of information. > co'o mi'e xorxes mu'o mi'e. dilyn.