From jorge@PHYAST.PITT.EDU Sat Mar 6 22:44:57 2010 Date: Thu, 25 May 1995 20:58:20 EDT From: jorge@PHYAST.PITT.EDU Subject: Re: Quantifiers To: Bob LeChevalier X-From-Space-Date: X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@uga.cc.uga.edu Message-ID: la i,n cusku di'e > > mi facki le du'u le cukta cu cpana le jubme > > I discover that the book is on the table. > > > > mi facki le du'u makau cpana le jubme > > I discover what's on the table. > > .u'i'i'i'i You appear to have interpreted Dylan's "first place > of {facki}" as "second place of {facki}", whereas I think > he meant "first place of {fatci}". Now I see why he said first place. > *le du'u makau cpana le jubme cu fatci* > > is grammatical, but not meaningful in the sense we usually think > of {fatci}. I can however think of circumstances where we would > say something similar in English, meaning that the contents of > the table-top are a matter of fact, not open to dispute. I'm not > sure if this would be malglico, or if there's a better way of > expressing this in Lojban. That's how I would interpret it. What is the usual sense of fatci? Doesn't {le du'u le cukta cu cpana le jubme cu fatci} mean that that the book is on the table is a matter of fact, not open to dispute? In what other sense could it be a fact? The sentence with {le cukta} implies the one with {makau}, which says the same but without mentioning what's on the table, just as in the case of {facki}. > I can't however think of interpretations > for the corresponding bridi with {jetnu} or {jitfa}. How about something like: i la djan pu cusku le sedu'u le cukta cu cpana le jubme ije le plise cu cnita le stizu i le du'u makau cpana le jubma cu jetnu iku'i le du'u makau cu cnita le stizu cu jitfa i le tamca enai le plise cu cnita le stizu co'o mi'e xorxes