Return-Path: <@SEGATE.SUNET.SE:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from SEGATE.SUNET.SE by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0s8dDQ-0009acC; Tue, 9 May 95 03:31 EET DST Message-Id: Received: from segate.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v0.1a) with SMTP id 82F7648A ; Tue, 9 May 1995 2:31:53 +0100 Date: Mon, 8 May 1995 19:52:30 EDT Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: jorge@PHYAST.PITT.EDU Subject: Re: Questions X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 4322 Lines: 116 > Greetings! coi dilyn > >From the text: > >.i mi fi do ca cusku doi pendo fe ledu'u mi mu'inai loi cazi li'i nandu joi > ^^^^ > >se steba cu ca'o pacna da .i da mutce se jicmu le'e merko se pacna [Instead of {le du'u ...} I would use {le sedu'u ...}, because the x2 of {cusku} asks for a text, not a fact.] > "cazi" is a tense indicator, "now" "short time distance". I don't > know what it would mean, though. The English has "the difficulties of > " around here. The structure of the whole tale > end of that birdi eludes me. {nandu joi se steba} would mean "x1 is difficult/frustrating for x2" {li'i nandu joi se steba} would be "x1 is an experience of something being difficult/frustrating for someone". From context, I would understand that the experiencer is the one for whom something is difficult/frustrating, and not the one that is difficult/frustrating. I think it would be mopre clear to say: {li'i se nandu joi steba}. {cazi} means "now", but the {zi} adds a little uncertainty as to the exact position of the now. It could be "just now" or "any time now". So {cazi li'i nandu joi se steba} means "x1 is, about now, an experience of difficulty/frustration}. Then {loi cazi li'i nandu joi se steba} would be {some present difficulties}. A more literal translation perhaps would be {lei cabna joi balvi nandu}. > >.i mi pacna lenu levi natmi baco'a virnu gi'e tarti tu'a le fatci smuni be > ^^^^^^^^^^^ > >leri kriselsku po'u < >ro remna cu jikydunli co'a lenu ri se zbasu li'u>> > > I believe "fatci smuni" is a translation of "true reason". But > "fatci" seems like a poor translation of this use of "true"; "fatci" > seems closer to the English word "correct". Wouldn't something like > "jicmu smuni" be better? I understand {fatci smuni} as "the real/actual meaning", which seems right. {jicmu smuni} would be "the most elemental meaning", opposed perhaps to a more sophisticated one. > Because of these two and what strikes me as an overabundance of tanru, > I'd guess that Nick wrote this while he was still experimenting with > his lojban style. Is this right? Is there a better text for a > beginner to start with? Perhaps Nick would like to comment? Are you listening, Nick? I think we are all still experimenting, but probably his texts have the most elaborate style. > >- the box is bottle-shaped, making ta1 both a bottle and a box; > >- the box contains one or more bottles; > >- the box is made of one or more bottles; > >- the box is the contents of one or more bottles; > >- the box is the material used for making one or more bottles. > > The 4th and 5th examples here perplex me; they violate the only > meaning I could give to the earlier quote. Anybody? The x1 of {botpi tanxu} is a box. I suppose that the 4th example means that it's a box inside a bottle, a "bottled box", although {se botpi tanxe} might be more clear. I don't understand the 5th example either. > ------------------- > > Another question: > > >From the "Diagrammed Summary of Lojban Grammar", line 1619: > >This construct may be combined with the modal construct discussed just > >previously to identify a sumti: > > > > la djan. ne pu la mark. [ge'u] [cu] melbi tavla [vau] > > -------- < >. -------- | =========== > > John, who was (incidentally) before Mark, is a beautiful-talker. > > Doesn't this show exactly the confusion about {pu} mentioned earlier? > {la mark.} is not an event. I agree with you. It might mean, I suppose, that John lived before Mark was born. > mi ckire do ro danfu > > .i fe'omi'e dilyn. trsTON. > > (Speaking of which... why don't multi-word cmene introduce ambiguities in > the phonetics?) Anything that ends in a consonant is a name. To see where the name starts, you go back until you find a pause or a {la}, {lai} or {doi}. If it's a pause, and the previous word ends in a consonant, you repeat the process. That's why a pause is needed after {mi'e}, which if you write the dots should be written {mi'e.} You don't need to capitalize TON, because the o is the only vowel and so it already has the stress anyway. co'o mi'e xorxes