Return-Path: <@SEGATE.SUNET.SE:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from SEGATE.SUNET.SE by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0sRyIp-0000YjC; Sat, 1 Jul 95 11:53 EET DST Message-Id: Received: from segate.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v0.1a) with SMTP id 1578258C ; Sat, 1 Jul 1995 10:51:29 +0200 Date: Sat, 1 Jul 1995 04:50:01 -0400 Reply-To: Logical Language Group Sender: Lojban list From: Logical Language Group Subject: Re: Lojban question (fwd) X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 857 Lines: 26 I avoided this one, since it sounds like a quote from something, and I don't have the vaguest idea of context. >la veion cusku di'e > >> > I have an unusual question concerning translation. How would you say the >> > following in Lojban: >> > >> > "Oh, my God! There's an axe in my head!" > >How about: > > ue o'unai lo mudydakfu cu pagre le mi stedu > >co'o mi'e xorxes One can only hypothesize exactly what attitudinals are applicable without context (and even then youi are guessing). But why "pagre" and not "nenri" (a small axe?)? Did the axe pass through the head and keep going, or is it still there? You might need some explicit tense like ca'o to make "pagre" mean that it is currently "in" his head. Of course axes don't pass through heads in normal life - they cleave them. So perhaps the author intended "ba'o {cleave}". lojbab