From @uga.cc.uga.edu:lojban@cuvmb.bitnet Sun Jul 02 19:11:46 1995 Received: from punt3.demon.co.uk by stryx.demon.co.uk with SMTP id AA3719 ; Sun, 02 Jul 95 19:11:44 BST Received: from punt3.demon.co.uk via puntmail for ia@stryx.demon.co.uk; Sat, 01 Jul 95 08:52:20 GMT Received: from uga.cc.uga.edu by punt3.demon.co.uk id aa25170; 1 Jul 95 9:52 +0100 Received: from UGA.CC.UGA.EDU by uga.cc.uga.edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 4340; Sat, 01 Jul 95 04:49:59 EDT Received: from UGA.CC.UGA.EDU (NJE origin LISTSERV@UGA) by UGA.CC.UGA.EDU (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 4791; Sat, 1 Jul 1995 04:49:19 -0400 Date: Sat, 1 Jul 1995 04:50:01 -0400 Reply-To: Logical Language Group Sender: Lojban list From: Logical Language Group Subject: Re: Lojban question (fwd) X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Iain Alexander Message-ID: <9507010952.aa25170@punt3.demon.co.uk> Status: R I avoided this one, since it sounds like a quote from something, and I don't have the vaguest idea of context. >la veion cusku di'e > >> > I have an unusual question concerning translation. How would you say the >> > following in Lojban: >> > >> > "Oh, my God! There's an axe in my head!" > >How about: > > ue o'unai lo mudydakfu cu pagre le mi stedu > >co'o mi'e xorxes One can only hypothesize exactly what attitudinals are applicable without context (and even then youi are guessing). But why "pagre" and not "nenri" (a small axe?)? Did the axe pass through the head and keep going, or is it still there? You might need some explicit tense like ca'o to make "pagre" mean that it is currently "in" his head. Of course axes don't pass through heads in normal life - they cleave them. So perhaps the author intended "ba'o {cleave}". lojbab