Return-Path: <@SEGATE.SUNET.SE:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from SEGATE.SUNET.SE by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0sS7ZT-0000YjC; Sat, 1 Jul 95 21:47 EET DST Message-Id: Received: from segate.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v0.1a) with SMTP id 0A22B2B2 ; Sat, 1 Jul 1995 20:45:18 +0200 Date: Sat, 1 Jul 1995 14:46:00 EDT Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: jorge@PHYAST.PITT.EDU Subject: Re: Lojban question (fwd) X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 1278 Lines: 34 la lojbab cusku di'e > I avoided this one, since it sounds like a quote from something, and I don't > have the vaguest idea of context. Make one up for yourself! I pictured it as a cartoon character looking in the mirror. > >> > "Oh, my God! There's an axe in my head!" > > > > ue o'unai lo mudydakfu cu pagre le mi stedu > > One can only hypothesize exactly what attitudinals are applicable without > context (and even then youi are guessing). But why "pagre" and not "nenri" > (a small axe?)? Do you really think the axe could be inside the head? I think that would be unlikely. How could it have gotten there? And how would the head's owner find out? ("Oh, my God!" implies at least surprize.) > Did the axe pass through the head and keep going, or is it > still there? You might need some explicit tense like ca'o to make "pagre" > mean that it is currently "in" his head. I tend to assume {ca ca'o} in the absence of explicit tense. > Of course axes don't pass through heads in normal life - they cleave them. > So perhaps the author intended "ba'o {cleave}". What is "cleave" in Lojban? {pagre} is the closest thing I found, and that's what I intended. No fair criticizing my translation without giving one of your own for me to criticize... :) Jorge