From @uga.cc.uga.edu:lojban@cuvmb.bitnet Sun Jul 02 19:15:21 1995 Received: from punt3.demon.co.uk by stryx.demon.co.uk with SMTP id AA3734 ; Sun, 02 Jul 95 19:15:18 BST Received: from punt3.demon.co.uk via puntmail for ia@stryx.demon.co.uk; Sat, 01 Jul 95 18:46:09 GMT Received: from uga.cc.uga.edu by punt3.demon.co.uk id aa16250; 1 Jul 95 19:45 +0100 Received: from UGA.CC.UGA.EDU by uga.cc.uga.edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 4642; Sat, 01 Jul 95 14:43:19 EDT Received: from UGA.CC.UGA.EDU (NJE origin LISTSERV@UGA) by UGA.CC.UGA.EDU (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 5636; Sat, 1 Jul 1995 14:43:19 -0400 Date: Sat, 1 Jul 1995 14:46:00 EDT Reply-To: jorge@phyast.pitt.edu Sender: Lojban list From: jorge@phyast.pitt.edu Subject: Re: Lojban question (fwd) X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Iain Alexander Message-ID: <9507011945.aa16250@punt3.demon.co.uk> Status: R la lojbab cusku di'e > I avoided this one, since it sounds like a quote from something, and I don't > have the vaguest idea of context. Make one up for yourself! I pictured it as a cartoon character looking in the mirror. > >> > "Oh, my God! There's an axe in my head!" > > > > ue o'unai lo mudydakfu cu pagre le mi stedu > > One can only hypothesize exactly what attitudinals are applicable without > context (and even then youi are guessing). But why "pagre" and not "nenri" > (a small axe?)? Do you really think the axe could be inside the head? I think that would be unlikely. How could it have gotten there? And how would the head's owner find out? ("Oh, my God!" implies at least surprize.) > Did the axe pass through the head and keep going, or is it > still there? You might need some explicit tense like ca'o to make "pagre" > mean that it is currently "in" his head. I tend to assume {ca ca'o} in the absence of explicit tense. > Of course axes don't pass through heads in normal life - they cleave them. > So perhaps the author intended "ba'o {cleave}". What is "cleave" in Lojban? {pagre} is the closest thing I found, and that's what I intended. No fair criticizing my translation without giving one of your own for me to criticize... :) Jorge