Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [205.186.43.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id XAA29906 for ; Mon, 25 Sep 1995 23:08:32 -0400 Message-Id: <199509260308.XAA29906@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v0.1a) with SMTP id A14A51B4 ; Mon, 25 Sep 1995 22:49:26 -0400 Date: Mon, 25 Sep 1995 22:48:02 -0400 Reply-To: Logical Language Group Sender: Lojban list From: Logical Language Group Subject: Re: Beginners question (was: Re: coi za'e jboterymri) X-To: slobin@FEAST.FE.MSK.RU X-cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan Status: OR X-From-Space-Date: Mon Sep 25 23:08:35 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU >My first attempt was: {zo valsi poi lojbo valsi cu gismu}. > >But back-translations seems like "'valsi', the lojban word, is gismu" - >not exactly the same. Really "lojban word 'valsi'" seems very like to >"plgs" and I feel it must be translated as tanru. > >So my second attempt was: {le lojbo valsi me zo valsi cu gismu}. > >And now the question: what version is right? If both, what is better and >why? And what is the difference between them? As you note - the back translation of the first is not identical to your English. The second would also not back-translate identically. I would use le lojbo valsi po'u zo valsi cu gismu Restrictive/nonrestrictive seems like it would be difficult to explain to native Russian speakers, hence your confusion over "noi" vs. "poi". I am not sure that I can see a use for "zo valsi noi lojbo valsi". Non restrictive usages apply wen you have a DEFINITE reference, and you merely want to throw in some additional information about it - the additional information must be INDEPENDENT of the main claim of the sentence, and usually would present some relevant information. I'm groping unsuccesfully in my mind for some Russian examples - but I have sensed a certain non-restrrictive sense to many of the partcipial phrases attached to Russian nouns in more academic styles of writing. To some extent in addition, since Russian does not explicit mark definiteness with an article, the word-order conventions used in Russian to convey a definite vs. indefinite reference indirectly also convey restrictive vs. nonrestrictive senses to the modifiers that attach to the nouns. lojbab