Return-Path: <@CUNYVM.CUNY.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from kantti.helsinki.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0sxAyx-0000ZPC; Mon, 25 Sep 95 12:41 EET Received: from fiport.funet.fi (fiport.funet.fi [128.214.109.150]) by kantti.helsinki.fi (8.6.12+Emil1.1/8.6.5) with ESMTP id MAA19233 for ; Mon, 25 Sep 1995 12:41:53 +0200 Received: from CUNYVM.CUNY.EDU (MAILER@CUNYVMV2) by FIPORT.FUNET.FI (PMDF V5.0-3 #2494) id <01HVP07RF71C000ZB4@FIPORT.FUNET.FI> for veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI; Mon, 25 Sep 1995 13:30:36 +0200 (EET) Received: from CUNYVM.CUNY.EDU (NJE origin LISTSERV@CUNYVM) by CUNYVM.CUNY.EDU (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 4436; Sun, 24 Sep 1995 17:39:19 -0400 Date: Mon, 25 Sep 1995 00:38:12 +0300 From: Cyril Slobin Subject: Re: Beginners question (was: Re: coi za'e jboterymri) In-reply-to: from <"jorge@PHYAST.PITT.EDU"@Sun> Sender: Lojban list To: Veijo Vilva Reply-to: Cyril Slobin Message-id: <01HVP0VMKXHK000ZB4@FIPORT.FUNET.FI> Organization: Institute for Commercial Engineering Content-transfer-encoding: 7BIT X-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU, lojban@cuvmb.cc.columbia.edu MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Length: 1433 Lines: 38 coi > > > i le do se ciska na mutce nitcu le nu cikre > > ^^^^^^^^^^^^^^ > > > > I haven't found this pattern in The Draft Reference Grammar. :-( > > I think that is because this would be explained in the paper about > relative clauses, which is not yet done. I think John Cowan will have Thank you, I have found example in "summary", it seems clear now. But I have more questions... I'm to translate sentense "The lojban word 'valsi' is gismu" into lojban. My first attempt was: {zo valsi poi lojbo valsi cu gismu}. But back-translations seems like "'valsi', the lojban word, is gismu" - not exactly the same. Really "lojban word 'valsi'" seems very like to "plgs" and I feel it must be translated as tanru. So my second attempt was: {le lojbo valsi me zo valsi cu gismu}. And now the question: what version is right? If both, what is better and why? And what is the difference between them? And another question: may be {noi} should be instead of {poi} in first example? I don't catch difference between "restrictive" and "incidental" in this case. The only idea I have is that {zo valsi noi lojbo valsi cu gismu} can be translated like "'valsi', as a lojban word, is gismu" (and as an Esperanto word it is verb). Does it all seems like truth? co'o mi'e kir -- Cyril Slobin `When I use a word,' Humpty Dumpty said, `it means just what I choose it to mean'