Return-Path: <@segate.sunet.se:LOJBAN%CUVMB.BITNET@BITMAIL.LSOFT.COM> Received: from segate.sunet.se by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0sykfr-0000ZSC; Fri, 29 Sep 95 21:00 EET Message-Id: Received: from listmail.sunet.se by segate.sunet.se (LSMTP for OpenVMS v0.1a) with SMTP id B5E7BD9C ; Fri, 29 Sep 1995 20:00:38 +0200 Date: Fri, 29 Sep 1995 19:52:10 +0100 Reply-To: ucleaar Sender: Lojban list From: ucleaar Subject: Re: CONLANG: Introducing _The Babel Text_ X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 7044 Lines: 156 And: > > > 1A. Now the whole world had one language and a common speech. > > > 1LB. i piro le munje cu se bangu pada gi'e selkau le ka tavla > > > fo makau > > i piro le munje se bangu pa da > ^cu > i xu do na nelci le tolmilxe dukse zirpu prosa lo jbobau jufra se ckaji lo dukse be valsi i xamgu fa le nu troci lo dahi tordu > > > 2A. As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled > > > there. > > > 2LB. i ca le nu litru fa'a le stuna kei lei remna cu penmi lo foldi > > > la cinar i co'a xabju fy > > i ca le jai fau sunkla be le remna goi koa ku koa loi pittumla cu > > penmi gie coa xabju > i ie zo pitytumla cu xagmau zo foldi i mi nelci lu i ca le nu sunkla > kei lei remna goi ko'a lo pitytumla cu penmi gi'e co'a xabju li'u ie i mi stidi die: i ca le nu lei remna goi ko'a sunkla kei ko'a lo pitytumla cu penmi gi'e co'a xabju li'u > > > 3A. They said to each other, "Come, let's make bricks and bake > > > them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar > > > for mortar. > > > 3LB. i ry simsku lu e'u mi'o loi kitybli cu zbasu gi'e mo'u > > > seltokygau li'u i ry pilno loi kitybli peseba'i loi rokci i > > > loi tarla peseba'i loi rokpu'o > > i koa voa cusku lu eu mio loi kitybli cu zbasu gie mou seltokgau liu > > i pilno ge nui loi kitybli se bahi loi rocki nuu gi nui loi tarla fi > > le terpli be loe rokpesxu nuu > I don't like termsets much, but besides that, I don't think {pilno loi > kitybli se ba'i loi rokci} is right. {loi rokci} are replaced by > {loi kitybli}, not by their use. You could say {pilno loi kitybli > se ba'i le nu pilno loi rokci}, but that's too much. I see your objection. I don't think your {se bahi le nu} is an improvement. I also don't think your {peseba'i} is better. The odd thing is that {se bahi} is a BAI, when semantically it is really an enriched version of {enai}. I guess I'd go with {loi kitybli enai loi rokci}. > I should take this opportunity to ask again for an extension of the > grammar to allow BAIs as connectives. Then we could say {pilno loi > kitybli ba'ibo loi rokci}. I don't like using {pe} either, as I had > to do. That's a good idea. > I guess {rokpesxu} is better than {rokpu'o} too. > From: Don Wiggins > May I suggest wall-hole-sealant or wall-gap-filler as better > metaphors for mortar does (don't use brick-glue or brick-stick). > Sorry I don't know suitable gismu. I can't think what rockpaste could be, other than mortar. But lots of stuff can be wall-hole-fillers. I am not persuaded. > > > 4A. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a > > > tower that reaches to the heavens, so that we may make a name > > > for ourselves and not be scattered over the face of the whole > > > earth." > > > 4LB. i ry cusku lu e'u mi'o zmadu lo tcadu e lo galdi'u poi le > > > cpana be ke'a cu lamji le tsani ija'ebo mi'o misno gi'enai > > > pulce fi le terdi sefta li'u > > i koa cusku lu eu mio sevahu ri zbasu lo tcadu e lo ri galdiu gie > > kupkla be le tsani tefie li duu nu mio misno gienai toljmaji fi ro > > terdi liu > i ko'a cusku lu e'u mi'o seva'u ri zbasu lo tcadu e lo ri galdi'u be > fe'e mo'u le tsani tefi'e le nu mi'o misno gi'enai toljmaji piro le > terdi li'u {fee mou} is very nice. Now John Cowan's pointed {fee} out, I'll have to remember it. I think I prefer {ro remterdi} to {piro le terdi}. I'm a bit uneasy about masses. {tefi'e le nu}: I'd prefer {lo dahi nu}. > I think {toljmaji} should be "x1 is dispersed/scattered over x2 from > x3". This is consistent with keeping x2 as the destination and x3 as > the origin, I don't think {to'e} should reverse that. Fine. I wasn't sure which way it should go. Either you reverse origin/destination or you reverse together-place/apart-place. > > > 5A. But the Lord camedown to see the city and the tower that the > > > men were building. > > > 5LB. i ku'i le nolcei cu dzikla tezu'e le nu catlu le tcadu e le > > > galdi'u poi lei remna ke'a ca'o zmadu > > i kui lo pa Cevni cu nitkla fau lo mukti be lo dahi nu voa catlu le > > tcadu e le galdiu gie cao se zbasu be koa > Isn't {mu'i} better than {fau lo mukti}? My reason was that {fau lo mukti} explicitly says that it's the nitkla event that is the mukti. {mui} is vaguer. > > > 6A. The Lord said, "If as one people speaking the same language > > > they have begun to do this, then nothing they plan to do > > > will be impossible for them. > > > 6LB. i le nolcei cu cusku lu za'a lei remna noi se bangu pa da cu > > > ba'oco'a zmadu ti ija'o no selpla ba nalselka'e ry > > i lo pa Cevni cusku lo se duu ganai ge koa se bangu be pa da gi coa > > gasnu be ti gi no da fa koa ge te zukte gi na se kakne kei > I don't think lo pa Cevni is really saying this. Cy is asserting the > antecedent, and Cy is also making an inference, which {ganai... gi...} > doesn't do. Well, I'd say that is in the pragmatics, in both the English and my Lojban versions. > > > 7A. Come, let us go down and confuse their language so they will > > > not understand each other." > > > 7LB. i ai mi dzikla gi'e fi'urgau le bangu ry ja'e le nu na simjmi > > > li'u > > e lu ai mi nitkla gie rinka lo nu da koa ge cfipu gi bangu i jae bo > > koa voa na jimpe liu > There's the problem that lo se jimpe is something understood, not > someone understood. {simjmi} sort of avoids this problem by lujvo > magic. Okay. {koa voa na seltavjmi} or {koa voa na terskujmi}. > > > 8A. So the Lord scattered them from there over all the earth, and > > > they stopped building the city. > > > 8LB. i le nolcei fairgau ry piro le terdi i ry de'a zmadu le tcadu > > i se mui bo lo pa Cevni rinka lo nu toljmaji fi ro terdi i cou zbasu > > le tcadu > I think {piro terdi} or {piro le terdi}. I suppose you don't mean > "each earth", although technically it seems to come to the same thing. See above. I suggest {ro remterdi}, where remterdi = x1 is a portion of the earth's surface - or something like that. Incidentally, I was delighted that you kept writing {zmadu} for {zbasu}. Stupid mistakes like that are usually made only by me. Even Jorge kae se snuti srera, I thought to myself. > > > 9A. That is why it was called Babel -- because there the Lord > > > confused the language of the whole world. From there the Lord > > > scattered them over the face of the whole earth. > > > 9LB. i ki'u la'e di'u ty se cmene zo babel i ki'u le nu bu'u ty le > > > nolcei pu fi'urgau le bangu be le munje i fe'eco'a ty le nolcei > > > fairgau ry le pirosi'e terdi sefta > > lae diu krinu le nu se cmene zo babel kei fa lo nu ro da poi munje zou > > pa Cevni cfipgau ro bangu be da i fe le stuzi gau lo pa Cevni cu > > toljmaji fi ro terdi > Same comment about toljmaji: fe <-> fi. Also {ro munje} and {ro terdi} > are not really the same as the whole world and the whole earth. Okay. {ro munje} -> {ro remmunje}, x1 is a part of the universe. --- And