Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [205.186.43.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id WAA13756 for ; Wed, 27 Sep 1995 22:54:32 -0400 Message-Id: <199509280254.WAA13756@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v0.1a) with SMTP id E1DF46C1 ; Wed, 27 Sep 1995 22:34:33 -0400 Date: Wed, 27 Sep 1995 22:32:14 EDT Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: jorge@PHYAST.PITT.EDU Subject: Re: CONLANG: Introducing _The Babel Text_ X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan Status: OR X-From-Space-Date: Wed Sep 27 22:54:37 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU And: > > 1A. Now the whole world had one language and a common speech. > > 1LB. i piro le munje cu se bangu pada gi'e selkau le ka tavla fo makau > > i piro le munje se bangu pa da ^cu i xu do na nelci le tolmilxe dukse zirpu prosa > > 2A. As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled > > there. > > 2LB. i ca le nu litru fa'a le stuna kei lei remna cu penmi lo foldi > > la cinar i co'a xabju fy > > i ca le jai fau sunkla be le remna goi koa ku koa loi pittumla cu penmi > gie coa xabju i ie zo pitytumla cu xagmau zo foldi i mi nelci lu i ca le nu sunkla kei lei remna goi ko'a lo pitytumla cu penmi gi'e co'a xabju li'u > > > 3A. They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them > > thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar. > > 3LB. i ry simsku lu e'u mi'o loi kitybli cu zbasu gi'e mo'u seltokygau > > li'u i ry pilno loi kitybli peseba'i loi rokci i loi tarla > > peseba'i loi rokpu'o > > i koa voa cusku lu eu mio loi kitybli cu zbasu gie mou seltokgau liu > i pilno ge nui loi kitybli se bahi loi rocki nuu gi nui loi tarla fi > le terpli be loe rokpesxu nuu I don't like termsets much, but besides that, I don't think {pilno loi kitybli se ba'i loi rokci} is right. {loi rokci} are replaced by {loi kitybli}, not by their use. You could say {pilno loi kitybli se ba'i le nu pilno loi rokci}, but that's too much. I should take this opportunity to ask again for an extension of the grammar to allow BAIs as connectives. Then we could say {pilno loi kitybli ba'ibo loi rokci}. I don't like using {pe} either, as I had to do. I guess {rokpesxu} is better than {rokpu'o} too. > > 4A. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower > > that reaches to the heavens, so that we may make a name for > > ourselves and not be scattered over the face of the whole earth." > > 4LB. i ry cusku lu e'u mi'o zmadu lo tcadu e lo galdi'u poi le cpana be > > ke'a cu lamji le tsani ija'ebo mi'o misno gi'enai pulce fi le terdi > > sefta li'u > > i koa cusku lu eu mio sevahu ri zbasu lo tcadu e lo ri galdiu gie > kupkla be le tsani tefie li duu nu mio misno gienai toljmaji fi ro > terdi liu i ko'a cusku lu e'u mi'o seva'u ri zbasu lo tcadu e lo ri galdi'u be fe'e mo'u le tsani tefi'e le nu mi'o misno gi'enai toljmaji piro le terdi li'u I think {toljmaji} should be "x1 is dispersed/scattered over x2 from x3". This is consistent with keeping x2 as the destination and x3 as the origin, I don't think {to'e} should reverse that. > > 5A. But the Lord camedown to see the city and the tower that the men > > were building. > > 5LB. i ku'i le nolcei cu dzikla tezu'e le nu catlu le tcadu e le > > galdi'u poi lei remna ke'a ca'o zmadu > > i kui lo pa Cevni cu nitkla fau lo mukti be lo dahi nu voa catlu le > tcadu e le galdiu gie cao se zbasu be koa Isn't {mu'i} better than {fau lo mukti}? > > 6A. The Lord said, "If as one people speaking the same language they > > have begun to do this, then nothing they plan to do will be > > impossible for them. > > 6LB. i le nolcei cu cusku lu za'a lei remna noi se bangu pa da cu > > ba'oco'a zmadu ti ija'o no selpla ba nalselka'e ry > > i lo pa Cevni cusku lo se duu ganai ge koa se bangu be pa da gi coa > gasnu be ti gi no da fa koa ge te zukte gi na se kakne kei I don't think lo pa Cevni is really saying this. Cy is asserting the antecedent, and Cy is also making an inference, which {ganai... gi...} doesn't do. > > 7A. Come, let us go down and confuse their language so they will not > > understand each other." > > 7LB. i ai mi dzikla gi'e fi'urgau le bangu ry ja'e le nu na simjmi li'u > > e lu ai mi nitkla gie rinka lo nu da koa ge cfipu gi bangu i jae bo > koa voa na jimpe liu There's the problem that lo se jimpe is something understood, not someone understood. {simjmi} sort of avoids this problem by lujvo magic. > > 8A. So the Lord scattered them from there over all the earth, and they > > stopped building the city. > > 8LB. i le nolcei fairgau ry piro le terdi i ry de'a zmadu le tcadu > > i se mui bo lo pa Cevni rinka lo nu toljmaji fi ro terdi i cou zbasu > le tcadu I think {piro terdi} or {piro le terdi}. I suppose you don't mean "each earth", although technically it seems to come to the same thing. > > 9A. That is why it was called Babel -- because there the Lord confused > > the language of the whole world. From there the Lord scattered > > them over the face of the whole earth. > > 9LB. i ki'u la'e di'u ty se cmene zo babel i ki'u le nu bu'u ty le > > nolcei pu fi'urgau le bangu be le munje i fe'eco'a ty le nolcei > > fairgau ry le pirosi'e terdi sefta > > lae diu krinu le nu se cmene zo babel kei fa lo nu ro da poi munje zou > pa Cevni cfipgau ro bangu be da i fe le stuzi gau lo pa Cevni cu > toljmaji fi ro terdi Same comment about toljmaji: fe <-> fi. Also {ro munje} and {ro terdi} are not really the same as the whole world and the whole earth. co'o mi'e xorxes