Return-Path: Received: from SEGATE.SUNET.SE by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0t2dhI-0000ZWC; Tue, 10 Oct 95 14:22 EET Message-Id: Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id DBE05F58 ; Tue, 10 Oct 1995 13:22:06 +0100 Date: Tue, 10 Oct 1995 08:11:00 LCL Reply-To: BARRETO%VELAHF@ECCSA.TR.UNISYS.COM Sender: Lojban list From: Paulo Barreto Subject: On and around "let" X-To: lojban%cuvmb.cc.columbia.edu@TRSVR.UniGate1.Unisys.COM To: Veijo Vilva Content-Length: 913 Lines: 26 coi I wonder how the following expressions are translated into Lojban: 1. Let's eat. 2. Let me in! 3. I'll have my hair cut. 4. I'll let her cut my hair. 5. She cut my hair! (where "cut" is an imperative, not a typo) 6. Let [may] they do their job themselves! The question here is: how do you express third person variations of imperative/volitive? They may even be uncommon (not sure about that) in English, but in other languages they are quite often. Note: by the 1st expression I mean the equivalent of Japanese "tabemasho", or Spanish/Portuguese "comamos". By the 6th, I mean the equivalent of Spanish "Hagan ellos mismos su trabajo!". By the 5th, I mean something similar to "You! Cut my hair!". co'o mi'e paulos. Paulo S. L. M. Barreto -- Software Analyst -- Unisys Brazil Standard disclaimer applies ("I do not speak for Unisys", etc.) e'osai ko sarji la lojban.