Return-Path: Received: from SEGATE.SUNET.SE by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0t9Gmg-0000ZRC; Sat, 28 Oct 95 21:19 EET Message-Id: Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 1CAF26E8 ; Sat, 28 Oct 1995 20:19:13 +0100 Date: Sat, 28 Oct 1995 20:13:07 CET Reply-To: Paolo Cuzzi Sender: Lojban list From: Paolo Cuzzi Subject: Ethnic Gismu, Learning Lojban X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 1930 Lines: 32 I have been subscribed to lojban list for a couple of months, and this is my first message. Since I just began studying some lojban, I'll only make some (perhaps) silly remarks. First, I browsed the gismu list, and I noticed that ethnic-related terms are somwtimes puzzling. For instance, no gismu (nor lujvo, as far as I could see) is avaible to express 'Italian' and related concepts, while you can find words for 'Greek' or 'Palestinian'. Which are the inclusion criteria? In other cases, the terms seem to have been chosen with some carelessness (is it an English word?): e.g., kisto means both 'Pakistani' and 'Pashto', while pashto-speakers are a minority in Pakistan, with no special relationship with the Urdu- speaking majority (Pashto is mainly spoken in Afghanistan, where second language is a variety of Persian - Dari -rather than Urdu). Second, I just began using the Logflash program. I think it is really useful for an absolute begineer like me. I first accepted the proposed New Word mode, which is anyway too indulgent with the learner (I was credited to know more than one hundred gismu, while I just possessed a dozen words or so). Gaining mode seems really more effective. It's incredible how more difficult is to remember lojban equivalents of English words than the other way round. In many cases, only con- sonants are clearly remembered. I personally tend to forget final vowels, perhaps as a reflect of my Italian-speaking habits (since final vowels are not functional in Lojban; I noticed a similar prob- lem in learning some Swahili). Another strange phenomenon is the tendence to apply some kind of vocalic harmony in reconstructing words: e.g., I tend to change voksa into voksu, perhaps because some tendance to have vowels of the same type is really at work. I hope not to have been too boring (I dare not think how this sentence could be translated in lojban). Giuliano Lancioni mc7926@mclink.it