Return-Path: Received: from SEGATE.SUNET.SE by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0t4ie1-0000ZOC; Mon, 16 Oct 95 08:03 EET Message-Id: Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id F5169856 ; Mon, 16 Oct 1995 7:03:27 +0100 Date: Mon, 16 Oct 1995 06:48:04 +0100 Reply-To: ucleaar Sender: Lojban list From: ucleaar Subject: Re: Chinese whispers questions X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 737 Lines: 15 > I have a big dilemma I haven't thought about before I started > translating my assignment. Sorry to say this, And, but, there are > mistakes there... So, people, do you want me to send forth the actual > translation as correct as I can make it, or what I think the Chinaman > And wanted to say? > co'o mi'e. goran. If it's ungrammatical, you'll have to guess at the requisite corrections. I briefly checked the text, and notice no errors, so at least the text is as intended. If you stick close to what my text literally says, & I got my translation wrong, then I get the blame, but if I got my translation rightish, and you misguess what you think I wanted to say and so mistranslate, then you get the blame. --- And i kiu ma jungo?