Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [205.186.43.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id WAA12140 for ; Wed, 11 Oct 1995 22:50:35 -0400 Message-Id: <199510120250.WAA12140@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v0.1a) with SMTP id B6D33E40 ; Wed, 11 Oct 1995 22:23:55 -0400 Date: Wed, 11 Oct 1995 12:59:12 -0600 Reply-To: Chris Bogart Sender: Lojban list From: Chris Bogart Subject: Re: On and around "let" X-To: lojban@cuvmb.bitnet To: John Cowan Status: OR X-From-Space-Date: Wed Oct 11 22:50:37 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU [I did it again! Jorge will be seeing this message twice :-( ] >That's a literal interpretation of "let", but the English idiom is not >always an order to _allow_ them to do anything. In fact, there is no need >for there to be a second person at all. It means something like "be it so, >that they do their job themselves". I don't think {curmi} should be used >for this idiomatic use of {let}, unless it really is being used to say >"allow them to do their job". I guess we've discussed this before, but 3rd person commands are something I just can't wrap my English mind around. When I say such things I think of it as a second person command of some sort; I'm ordering the listener to allow the third person, or force them, or convince them to do something; or if there's no clear 2nd person then I'm speaking to God or the Fates or somesuch, saying "Weave-the-strands-of-time-and-space such that the third person does this."; or maybe just "I hope the third person does this". I guess there's a single concept lurking in all those idioms, but English speakers don't *think* of it that way. For me the distinctions are important, and I'm glad Lojban doesn't have a catchall third-person version of "ko". ____ Chris Bogart \ / ftp://ftp.csn.net/cbogart/html/homepage.html \/ cbogart@quetzal.com