Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [205.186.43.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id BAA11357 for ; Mon, 16 Oct 1995 01:50:33 -0400 Message-Id: <199510160550.BAA11357@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v0.1a) with SMTP id 3491EE4A ; Mon, 16 Oct 1995 1:50:16 -0400 Date: Mon, 16 Oct 1995 06:48:04 +0100 Reply-To: ucleaar Sender: Lojban list From: ucleaar Subject: Re: Chinese whispers questions X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan Status: OR X-From-Space-Date: Mon Oct 16 01:50:35 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU > I have a big dilemma I haven't thought about before I started > translating my assignment. Sorry to say this, And, but, there are > mistakes there... So, people, do you want me to send forth the actual > translation as correct as I can make it, or what I think the Chinaman > And wanted to say? > co'o mi'e. goran. If it's ungrammatical, you'll have to guess at the requisite corrections. I briefly checked the text, and notice no errors, so at least the text is as intended. If you stick close to what my text literally says, & I got my translation wrong, then I get the blame, but if I got my translation rightish, and you misguess what you think I wanted to say and so mistranslate, then you get the blame. --- And i kiu ma jungo?