Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [205.186.43.2]) by mail1.access.digex.net (8.6.12/8.6.12) with ESMTP id TAA10767; for ; Tue, 31 Oct 1995 19:29:30 -0500 Message-Id: <199511010029.TAA10767@mail1.access.digex.net> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id F6EE1022 ; Tue, 31 Oct 1995 20:28:55 -0400 Date: Tue, 31 Oct 1995 18:24:31 -0600 Reply-To: "Steven M. Belknap" Sender: Lojban list From: "Steven M. Belknap" Subject: fuzzy touching To: Bob LeChevalier Status: RO X-From-Space-Date: Tue Oct 31 19:29:32 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU xorxes cusku di'e >How do we say these in Lojban: > > I touched it. > I barely touched it. > I almost touched it. > >The first is {mi pu pencu ta}, but what about the others? >"Barely" means that I touched it, but was very close not to. >"Almost" means that I didn't touch it, but was very close to do it. The following is sort of O.K. je'uru'e mi pu pencu ta It is a little bit true that I touched that. but I find the construction a little contrived, as there are two levels of reference for what seems like a simple concept. I believe these are endpoint instances of fuzziness. What would be nice would be something like: mi pu pencu ta where the granularity of the fuzzy scale could be optionally speaker specified. I think something like this is necessary, because English speakers often use these sort of constructs. (Its good a good beat and you can dance to it, I'd give it a 7 on a ten point scale) Sometimes different predicates are used to distinguish degrees of fuzziness in English: I nailed it I got it I tapped it I realize that it is possible to construct such statements in lojban, but a more compact notation seems reasonable. la stivn Steven M. Belknap, M.D. Assistant Professor of Clinical Pharmacology and Medicine University of Illinois College of Medicine at Peoria email: sbelknap@uic.edu Voice: 309/671-3403 Fax: 309/671-8413