Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [205.186.43.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id OAA23179 for ; Wed, 11 Oct 1995 14:45:12 -0400 Message-Id: <199510111845.OAA23179@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v0.1a) with SMTP id 2E4690A2 ; Wed, 11 Oct 1995 14:13:20 -0400 Date: Wed, 11 Oct 1995 14:12:00 LCL Reply-To: BARRETO%VELAHF@ECCSA.TR.UNISYS.COM Sender: Lojban list From: Paulo Barreto Subject: Re: On and around "let" X-To: lojban%cuvmb.cc.columbia.edu@TRSVR.UniGate1.Unisys.COM To: John Cowan Status: OR X-From-Space-Date: Wed Oct 11 14:45:16 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU la xorxes. cusku di'e > > 6. Let the[m] do their job themselves! > [...] > In fact, there is no need for there to be a second person at all. > It means something like "be it so, that they do their job themselves". Yes, that's exactly what I had in mind. > Yes, I think that the reason why Lojban only has {ko} for the > imperative is that in English only the second person imperative > is clearly marked. I don't think it is a big problem because > of the attitudinals. {ko} is even redundant. Hmm, how about this (the first sentence is found in Lesson 4): la kim. cu cisma ko "Be such that Kim smiles at you". e'o la kim. cu cisma do "Be it so, that Kim smiles at you". If this translation is correct, there is no *direct* order as in the first sentence. Now a sentence from dn. (Don Wiggins): > > 1. Let's eat. > .i ko po'u mi'o ku'o citka > You (imperative!) who are you and me eat. > I think this idiom has connotations of being a command, but I'm not > certain that this relative clause is grammatical. The parser does not like it. Perhaps one of these: .i ko po'u mi'o ge'o citka .i ko po'u mi'o cu citka Paulo S. L. M. Barreto -- Software Analyst -- Unisys Brazil Standard disclaimer applies ("I do not speak for Unisys", etc.) e'osai ko sarji la lojban.