Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [205.186.43.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id IAA26282 for ; Tue, 10 Oct 1995 08:38:37 -0400 Message-Id: <199510101238.IAA26282@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v0.1a) with SMTP id B9A4F842 ; Tue, 10 Oct 1995 8:13:20 -0400 Date: Tue, 10 Oct 1995 08:11:00 LCL Reply-To: BARRETO%VELAHF@ECCSA.TR.UNISYS.COM Sender: Lojban list From: Paulo Barreto Subject: On and around "let" X-To: lojban%cuvmb.cc.columbia.edu@TRSVR.UniGate1.Unisys.COM To: John Cowan Status: OR X-From-Space-Date: Tue Oct 10 08:38:39 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU coi I wonder how the following expressions are translated into Lojban: 1. Let's eat. 2. Let me in! 3. I'll have my hair cut. 4. I'll let her cut my hair. 5. She cut my hair! (where "cut" is an imperative, not a typo) 6. Let [may] they do their job themselves! The question here is: how do you express third person variations of imperative/volitive? They may even be uncommon (not sure about that) in English, but in other languages they are quite often. Note: by the 1st expression I mean the equivalent of Japanese "tabemasho", or Spanish/Portuguese "comamos". By the 6th, I mean the equivalent of Spanish "Hagan ellos mismos su trabajo!". By the 5th, I mean something similar to "You! Cut my hair!". co'o mi'e paulos. Paulo S. L. M. Barreto -- Software Analyst -- Unisys Brazil Standard disclaimer applies ("I do not speak for Unisys", etc.) e'osai ko sarji la lojban.