Return-Path: Received: from SEGATE.SUNET.SE by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0t3H8v-0000ZOC; Thu, 12 Oct 95 08:29 EET Message-Id: Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id EAE6DB8B ; Thu, 12 Oct 1995 7:29:23 +0100 Date: Wed, 11 Oct 1995 12:59:12 -0600 Reply-To: Chris Bogart Sender: Lojban list From: Chris Bogart Subject: Re: On and around "let" X-To: lojban@cuvmb.bitnet To: Veijo Vilva Content-Length: 1357 Lines: 23 [I did it again! Jorge will be seeing this message twice :-( ] >That's a literal interpretation of "let", but the English idiom is not >always an order to _allow_ them to do anything. In fact, there is no need >for there to be a second person at all. It means something like "be it so, >that they do their job themselves". I don't think {curmi} should be used >for this idiomatic use of {let}, unless it really is being used to say >"allow them to do their job". I guess we've discussed this before, but 3rd person commands are something I just can't wrap my English mind around. When I say such things I think of it as a second person command of some sort; I'm ordering the listener to allow the third person, or force them, or convince them to do something; or if there's no clear 2nd person then I'm speaking to God or the Fates or somesuch, saying "Weave-the-strands-of-time-and-space such that the third person does this."; or maybe just "I hope the third person does this". I guess there's a single concept lurking in all those idioms, but English speakers don't *think* of it that way. For me the distinctions are important, and I'm glad Lojban doesn't have a catchall third-person version of "ko". ____ Chris Bogart \ / ftp://ftp.csn.net/cbogart/html/homepage.html \/ cbogart@quetzal.com