From LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU Fri Nov 17 09:14:55 1995 Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [205.186.43.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id JAA05123 for ; Fri, 17 Nov 1995 09:14:53 -0500 Message-Id: <199511171414.JAA05123@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 070C3CD7 ; Fri, 17 Nov 1995 10:07:55 -0400 Date: Fri, 17 Nov 1995 14:06:53 GMT Reply-To: Don Wiggins Sender: Lojban list From: Don Wiggins Subject: Broken Phone To: John Cowan Status: OR le poi spofu fonxa ku'o selkei The following description is the game that I will call 'Broken Phone'. This will distinguish it from 'Chinese Whispers' which works on the same principle but is the English-only. This game allows intermediate languages that are not English. The initiator of the game selects a passage in English, a list of players and the intermediate languages. The initiator translates the passage into lojban and sends it, along with the list of players and the languages, to the person next on the list. All subsequent players translate the passage into the specified language and pass it along to the next player. When the last player completes their translation we compare the outcome with the original. When one receives the text: translate the passage, send to the next person on the list, cc it to the initiator. The initiator will give a summary at the end. And suggests allowing oneself about a week to do the translation. Unfortunately, this game is more fragile than Chinese Whispers in that if one person is unable to manage a translation the chain will be broken, but that is the price to be paid for being on the leading edge. I feel that having players translate into their native language, especially if they are only learning lojban, will be much easier than attempting a translation to English. Hence, I will leave out Klingon for the time being, unless it is explicitly wanted (I think that going through Klingon is likely to have some very strange effects). The task of translating non-native language into lojban is not as taxing as the reverse process. The players are: Name Address Native Fluent Other ---- ------- ------ ------ ----- And ucleaar@ucl.ac.uk English Goran topic@STUDENT.MATH.HR Croatian English Don dwiggins@bfsec.bt.co.uk English Spanish Chris cbogart@netcom.com English Spanish Iain I.Alexander@bra0125.wins.icl.co.uk English Jorge jorge@PHYAST.PITT.EDU Spanish English Dylan dpt@MATH.BERKELEY.EDU English French Ivan IAD@BGEARN.BITNET Bulgarian(?) English Russian Cyril * Russian English Everyone is assumed to be proficient in lojban. One's native language is the most desirable target for translation, followed by the fluent languages. The other languages are appropriate only as the source of translation into lojban. I will initiate a round of Broken Phone at the start of next week, to start things rolling, using this order: 1. Don dwiggins@bfsec.bt.co.uk | lojban 2. Jorge jorge@PHYAST.PITT.EDU | Spanish 3. Chris cbogart@netcom.com | lojban 4. And topic@STUDENT.MATH.HR | English 5. Dylan dpt@MATH.BERKELEY.EDU | lojban 6. Cyril * | Russian 7. Ivan IAD@BGEARN.BITNET | lojban 8. Iain I.Alexander@bra0125.wins.icl.co.uk | English 9. Goran topic@STUDENT.MATH.HR | lojban V If there is anyone who is interested in joining the chain, just send me your details (name; email address; native, fluent and other languages) and I will re-post this information to the list at regular intervals. co'o Don Wiggins dwiggins@bfsec.bt.co.uk ----------------------------------- Cyril, can you send me your email address as I haven't got it anywhere.