Return-Path: Received: from SEGATE.SUNET.SE by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0tB8lQ-0000ZRC; Fri, 3 Nov 95 01:09 EET Message-Id: Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 225F7181 ; Fri, 3 Nov 1995 0:09:40 +0100 Date: Thu, 2 Nov 1995 16:30:11 EST Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: jorge@PHYAST.PITT.EDU Subject: Re: all the chinese whispers To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Content-Length: 2482 Lines: 74 > 1. John Le Carre _The secret pilgrim_ > > Next day I come back to the hotel. Meetings all day long. > Lot of trying to like each other. And I do, I mean they're > nice chaps. > > 2. And: > > Ca le lambavdei mi zilxru le xotli i taacuu ca ro donri > i mutce nu troci lo dahi nu le noa ri nelci i mi gohi i zaa > melpre {bavlamdei} has been used much more than {lambavdei}. Any reason why you prefer the latter? {zilxru} is an abomination. :) There was consensus to make {xruti} agentless anyway. {ca ro donri} means "every day", not "all day". Somehow that sorted itself out in the end anyway. I suppose {ca piro donri} would be ok, although that only says at some point during the day. I prefer {ca'o le donri}, which is what Don and Iain ended up using. > 6. Iain: > > ca le bavlamdjedi mi ba sezyxruti fo le xotli > .i mi ba tavla ca'o le donri > .i mi certu le nu troci lenu jai zdile lo'e prenu poi gasnu da > .i mi ji'a > .i mi zgana lo pluka prenu > > 7. Jorge: > > "I will be back from the hotel tomorrow. I will be talking all day. > I'm an expert in trying to entertain people who do something in > common. I do too. I observe nice people." I think {sezyxruti} doesn't have an x4 place: "x1 returns themself to x2 from x3", but I assumed it was the x3 because it was the closest. I didn't understand the {jai} there. Since there was nothing in the x1 it didn't matter in any case. I wasn't sure what to do with {da}. Is it inside the scope of {lo'e} or not? Is {lo'e prenu poi gasnu da} "people who do things", or "people such that there is something that they all do"? > Translating {le lambavdei} as "tomorrow" is a bit incautious; "the next > day" is safer. I agree, even though I did just that. > As I myself have said I think {noa} leads to selffeeding recursion > I can't complain at Goran reading it thus. I don't think it does. It repeats the selbri, not the whole bridi. The places of {no'a}, if empty, are likely to be filled like those in the original selbri, but not to the extent of self replication. Context or an explicit new sumti may override that. > I can't quite see where Goran's "the participants" came from. I meant > "the triers". Well, they are the participants of the trial. > {le noa ri nelci} was a bit of a risk: I knew it might get taken > as reflexive rather than reciprocal, but I was loth to use a > cumbersome {soi} phrase. That's what {simxu} is for: {mutce nu troci le nu simnelci}. Jorge