Return-Path: Received: from SEGATE.SUNET.SE by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0tIiGM-0000ZUC; Thu, 23 Nov 95 22:28 EET Message-Id: Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 26EE565A ; Thu, 23 Nov 1995 21:28:53 +0100 Date: Thu, 23 Nov 1995 20:23:25 +0000 Reply-To: ucleaar Sender: Lojban list From: ucleaar Subject: le reroi cuplinfanva cuntu X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 1191 Lines: 26 Don: > > > The "lei se porpi ke darxi" gave me quite a few problems, I think that it is > > > literally 'the mass of smashers-to-pieces' i.e. agents who strike something > > > causing it to become fragmented. > > I think it means literally "the fragmenting struck-stuff". > > {lei se porpi darxi} would mean "the fragment hitterage". > Here is my reasoning. > We have: > darxi x1 hits x2 with instrument x3 at locus x4 > porpi x1 breaks into pieces x2 > And parsing the jufras: > 1. "lei se porsi darxi" ({lei <[se porsi] darxi> KU} VAU) > 2. "lei se ke porsi darxi" ({lei KU} VAU) > The SE selma'o has quite high priority inside tanru. Therefore, I take (1) to > be a mass of things described as strikers of something, the something which > becomes pieces. I would take (2) as a mass of things described as that which > are struck by something and which break. ?.iepei We agree on the meaning of (1) and (2). You took {lei se porpi ke darxi} to mean (1). I took it to mean (2). On reflection, I can't see why. I think it was someone Iain or someone once told me. But maybe I got confused. (1) seems a better reading. --- And