Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [205.186.43.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id IAA21824 for ; Wed, 15 Nov 1995 08:11:50 -0500 Message-Id: <199511151311.IAA21824@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 03BCA5B2 ; Wed, 15 Nov 1995 9:05:46 -0400 Date: Wed, 15 Nov 1995 13:06:11 GMT Reply-To: Don Wiggins Sender: Lojban list From: Don Wiggins Subject: Re: Some comments to mark,l To: John Cowan Status: OR X-From-Space-Date: Wed Nov 15 08:11:52 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU coi do > > No one besides us wacky Americans would ever need succinct compounds for > > math test (cmaci, mathematics, no short rafsi), > > English does not need a compound and does just fine. Croatian, my native > language, requires the phrase "ispit iz matematike" (8 syllables, gets > one more in declension) I think it is important to keep in mind that it is not necessary to lujvo-ise everything in sight. A succinct tanru is as useful as a compacted lujvo, in fact I would say the tanru would be clearer in many circumstances. I don't think that having compounds which are, say, 2 syllables instead of 4 is that significant to a language. > > flyswatter > > I > don't even think we have the word for it, though we have it at home. We > just never speak about it. Is there a culture taboo to talking about flies? ;-) > > hour-long (cacra, hour, no short rafsi), > > just > {cacra} (2). I am satisfied. Yep, that spot on. > > tin can > > Is "tin can" an idiom in English, or is it really important to impart to > your listeners that the can in question is made from tin? Most of them > are, anyway, so it is not much of an information. I have never yet been > in a situation where I would have to explicate the material of a can, and > if I ever am I would gladly use tanru. Yes, "tin can" is idiomatic. The fact is that tin is too expensive to make tins with, so they are actually steel coated with a layer of tin. Tin is what I would in English. "tinci sefta gaste lante" (tin surfaced steel can - I haven't got my gi'uste handy) would be definitive. > > high tide > > Again, why bother with lujvo? English doesn't have one word, and English > has the biggest vocabulary in the world, I think, or at least very close > to that. Why in the world would you want one word for expressing high tide? > By the way, high tide is not something I would use ctaru for at all: > {lo xamsi sefta cu galtu}. ctaru describes the process of rising and > falling of the level of the water, and I am unable to see how to get to > the individual parts of that process using that word. I would use "galjimte ctaru" (high-limit tide), I think that "ctaru" is needed to express what is making the sea move. > > car seat > > Here you might have a point, if you insist on having lujvo. tanru works > good for me here. Tanru. > > salt pan > > That I don't even know what it means is a rather good assessment of the > frequency of usage. I know that this sounds egocentrical, but I wouldn't > be boasting to say that I read more English books than most > English-speaking folk. I have never encountred 'salt pan'. Could you, > please, tell me what it is? Yep, I've never salt pan either. > > flagpole > > Another word I can't find Croatian equivalent for. How often do you use > it? Could you give me a context for example? "lanci kamju" (flag column), you know, the big white stick that supports a flag ;-) I think that it is important not to get obsessed with super-short compounds lojban works without the need to go overboard. co'o mi'e dn.