Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [205.186.43.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id HAA12190 for ; Thu, 16 Nov 1995 07:53:01 -0500 Message-Id: <199511161253.HAA12190@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 7DCB8932 ; Thu, 16 Nov 1995 8:46:32 -0400 Date: Thu, 16 Nov 1995 15:27:44 +0300 Reply-To: Cyril Slobin Sender: Lojban list From: Cyril Slobin Organization: Institute for Commercial Engineering Subject: Re: all the chinese whispers X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan In-Reply-To: <199511160749.KAA03316@feast.fe.msk.ru>; from "Logical Language G." at Thu, 16 Nov 1995 02:44:54 -0500 Status: OR X-From-Space-Date: Thu Nov 16 07:53:02 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU coi. > Using Jorge, and someone else who said he was capable of translating out of > Spanish, you could have a Spanish phase. If you can recruit Cyril and Ivan > you could add a Russian phase (I don't think I would be competent enough > for Russian on any non-strightforward text, which is what I suspect the > result would be). Sorry, but I have missed the point. What is "Chinese wispers" at all? Is it a sort of game when some phrase is consequently translated throw a chain of languages and than accamulated bugs explored and laughted? (It is called "isporchennyi telefon' ('broken phone') in russian). If so, I can translate (with rather bad quality) from/to english to/from russian, and from (alas not to) esperanto, german and maybe lojban. co'o mi'e. kir. -- Cyril Slobin `When I use a word,' Humpty Dumpty said, `it means just what I choose it to mean'