Received: from VMS.DC.LSOFT.COM ([205.186.43.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id PAA07122 for ; Thu, 2 Nov 1995 15:41:53 -0500 Message-Id: <199511022041.PAA07122@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 1C3B6B70 ; Thu, 2 Nov 1995 16:38:32 -0400 Date: Thu, 2 Nov 1995 15:34:55 EST Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: jorge@PHYAST.PITT.EDU Subject: Re: all the chinese whispers X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan Status: OR X-From-Space-Date: Fri Nov 3 23:43:07 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU > Well, we've completed our first round. Would someone care to initiate > a new one? We remain six: > > > And ucleaar@ucl.ac.uk > > Goran > > Don dwiggins@bfsec.bt.co.uk > > Chris cbogart@netcom.com > > Iain I.Alexander@bra0125.wins.icl.co.uk > > Jorge jorge@PHYAST.PITT.EDU I will start a new one. If anyone not on that list wants to participate, write to me. I assume that those on the list will participate unless I hear otherwise. You don't need to be an expert to participate. > I begin with the translations. I append a few initial comments of my own > at the end. As Jorge is our official summarizer, I leave it to him to > decide whether to forward this straight to the list, with us posting > comments to the list, or whether we should send comments to Jorge for > him to summarize and post. I decide to forward it straight to the list. Much less work. :) My comments follow in another post. > 1. John Le Carre _The secret pilgrim_ > > Next day I come back to the hotel. Meetings all day long. > Lot of trying to like each other. And I do, I mean they're > nice chaps. > > 2. And: > > Ca le lambavdei mi zilxru le xotli i taacuu ca ro donri > i mutce nu troci lo dahi nu le noa ri nelci i mi gohi i zaa > melpre > > 3. Goran: > > "This is what you wrote (as far as I can see): > > Tomorrow I return(*) from the hotel. Wait, Shoohoo... All > days. Really trying that those who do try that those who try that > (...) like themselves. I really try that those who do try that those > who try that (...) like themselves. Nice people, I see. > > (*) I can't imagine a relationship of returning without there being > something being returned (assuming that it was x2 you wanted > obliterated) > > And this is what I think you meant: > > Tomorrow I return from the hotel. Saying all day. I really try that the > participants enjoy themselves. I do. Nice people, I see." > > 4. Don: > > ca le bavlamdei mi xruti fo le xotli > .i tavla ca'o le donri > .i mi mutce le ka troci le nu lei zukte cu se zdile > .i mi go'i > .i pluka prenu ga'a mi > > 5. Chris: > > Tomorrow I will return from the hotel. > I will talk during the daytime. > I'm good at trying to amuse people who do things. > Me too. > I observe pleasant people. > > 6. Iain: > > ca le bavlamdjedi mi ba sezyxruti fo le xotli > .i mi ba tavla ca'o le donri > .i mi certu le nu troci lenu jai zdile lo'e prenu poi gasnu da > .i mi ji'a > .i mi zgana lo pluka prenu > > 7. Jorge: > > "I will be back from the hotel tomorrow. I will be talking all day. > I'm an expert in trying to entertain people who do something in > common. I do too. I observe nice people." > > > Pretty good, eh? Most of the garbling seems to have occurred right > at the start due to me! > > Here are some comments on the Le Carre -> me -> Goran portion. > > {zilxru}: I meant {zil} to delete x1 of {xruti} - i.e. go from > "x1 returns x2 to x3 from x4" to "z1=x2 returns to z2=x3 from z3=x4". > > Translating {le lambavdei} as "tomorrow" is a bit incautious; "the next > day" is safer. > > {taacuu} should have been {taarcuu}. But it was a pretty bad translation. > I would change it to {casnu} (not {penmi}). > > I meant {mutce nu troci} to be understood as {da mutce nu de troci}, > rather than as {mi mutce troci}, which is how Goran understood it > (japanesely). Evidently we must be cautious with ellipted sumti. > > As I myself have said I think {noa} leads to selffeeding recursion > I can't complain at Goran reading it thus. > > I can't quite see where Goran's "the participants" came from. I meant > "the triers". > > {le noa ri nelci} was a bit of a risk: I knew it might get taken > as reflexive rather than reciprocal, but I was loth to use a > cumbersome {soi} phrase. > > {zaa} was a poor rendering of the original. > > > =========And >