From LOJBAN@CUVMB.BITNET Sat Mar 6 22:45:30 2010 Reply-To: Don Wiggins Sender: Lojban list Date: Thu Dec 14 13:32:59 1995 From: Don Wiggins Subject: sera'aku secu'utu'azo PLI mela'ogy. metaphors gy. To: John Cowan Status: OR X-From-Space-Date: Thu Dec 14 13:32:59 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU Message-ID: > > .i ti pluta p[e'a] la bebl. > But shouldn't the apply to the entire [bridi] I suppose that the entire relation is figurative, but it is especially the 'way'/'road' part which is metaphorical. Actually the lojbanisation of Babel and Babylonia are a bit confusing for me. You appear to pronounce both of these names with the same vowel approximating to lojban .ebu. But for me, Babel has .ebu and Babylonia has .abu. > 'Course, in Hebrew, it's "baVEL." giving "la baVEL." > the land of Shinar (Babylonia) and "la cinar.". Though these are not by any means obvious to English-speakers. > So what I want is "the (planned) city of Babel", that is the planned (but > uncompleted) city where the tower of Babel was built (I don't know the name > of the city, and if I did referring to it by name would obscure the > metaphor) I would suggest "le tcadu pesetu'i la baVEL." - the thing I describe as a city that is associated with the location of Babel. The planned does not need to be expressed due to the the non-veridical nature of "le", you are only describing it as a city, it does have to actually be one. If you wish to be very particular, "lo na'e mulno tcadu pesetu'i la baVEL." means the thing which is actually an other-than completed city that is associated with the location of Babel and "lo selpla tcadu li'o" means the planned (by someone) city. > .i p[a'e] ti pluta le tcadu vi la bebl This means "metaphorically, this is the route to the city and it (the route) is near Babel." > .i p[a'e] ti pluta la bebl This means "metaphorically, this is the route to Babel." This is fine. .i co'omi'e dn.