Return-Path: Received: from SEGATE.SUNET.SE by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0tMZ0q-0000ZUC; Mon, 4 Dec 95 13:24 EET Message-Id: Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id F6F848FF ; Mon, 4 Dec 1995 12:24:47 +0100 Date: Mon, 4 Dec 1995 06:22:00 LCL Reply-To: BARRETO%VELAHF@ECCSA.TR.UNISYS.COM Sender: Lojban list From: Paulo Barreto Subject: Why "fu'ivla"? X-To: lojban%cuvmb.cc.columbia.edu@TRSVR.BITNET To: Veijo Vilva Content-Length: 727 Lines: 15 I really don't understand why this lujvo is being used to replace "le'avla". If something is a "copy" word, it should have been "copied" in some way. However, I haven't seen a single "fu'ivla" that has been copied from the source language -- they are always adapted to some extent, at least phonologically/orthographically, and most frequently with the addition of a classifier prefix. If "le'avla" doesn't reflect the concept well, why not a compound of "mapti", or a gismu made in the same way as "cmavo" and "lujvo"? co'o mi'e paulos. Paulo S. L. M. Barreto -- Software Analyst -- Unisys Brazil Standard disclaimer applies ("I do not speak for Unisys", etc.) e'osai ko sarji la lojban.