Return-Path: LOJBAN%CUVMB.BITNET@vms.dc.LSOFT.COM Received: from SEGATE.SUNET.SE (segate.sunet.se [192.36.125.6]) by xiron.pc.helsinki.fi (8.6.12/8.6.9) with ESMTP id QAA24729 for ; Wed, 13 Dec 1995 16:09:02 +0200 Message-Id: <199512131409.QAA24729@xiron.pc.helsinki.fi> Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 672DAC5F ; Wed, 13 Dec 1995 15:09:03 +0100 Date: Wed, 13 Dec 1995 14:10:14 GMT Reply-To: Don Wiggins Sender: Lojban list From: Don Wiggins Subject: PLI: Re: metaphor translation To: Veijo Vilva Content-Length: 947 Lines: 18 > "Road to Babylon" is a literary reference type metaphor, which assumes that > the speaker and listener have a common biblical referent. Babylon was an > actual city, and actual roads led to it. is more general than > and is more general than . seems like the > best fit when translating the idea of a "road"; for example would > not be right, because it does not carry the sense of "road-route". Using > as you propose obscures the metaphor. There appears to be curious miscommunication here. I took your lojban to mean "the road to Bable". "Bable" not being a place, but the state of a multiplicity of languages. To reach a state does not require a "road", but a method. I think that the metaphor would be better served by "pluta" which is a bare route, "dargu" has the connotation of being an improved-surface which is travelled upon. .i ti pluta pa'e la bebl. .i co'omi'e dn.