Return-Path: LOJBAN%CUVMB.BITNET@vms.dc.LSOFT.COM Received: from SEGATE.SUNET.SE (segate.sunet.se [192.36.125.6]) by xiron.pc.helsinki.fi (8.6.12/8.6.9) with ESMTP id SAA17453 for ; Mon, 11 Dec 1995 18:12:29 +0200 Message-Id: <199512111612.SAA17453@xiron.pc.helsinki.fi> Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 50313CC8 ; Mon, 11 Dec 1995 17:12:28 +0100 Date: Mon, 11 Dec 1995 11:11:33 -0500 Reply-To: Jorge Llambias Sender: Lojban list From: Jorge Llambias Subject: Re: CPE: la DAOdeiJIN To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu, jorge@minerva.phyast.pitt.edu Content-Length: 1188 Lines: 31 la paulos cusku di'e > If the mails on the Dao De Jin had been written by And, I wouldn=B4t= > consider that > strange :-) But isn=B4t the proper Lojban form of that name "da=B4os"? I think {daos} is acceptable. {ao} is not a diphthong, so the name has two syllables: da-os. la stiv cusku di'e > A good point...{turni} also conveys the meaning of the chinese "fa" (roughy > "is governed") better. Why did you use {seltru} rather than {se turni}? Since Chinese has one word for it, it seemed better to use a single word, but that's not very important, {se turni} would be just as good. > >It still doesn't achieve the compactness of the Chinese phrase, though... > > I'm trying to decide between conveying the meaning accuartely or keeping > closer to the short, simple tone...it's probably more accurate to say > "governed by the rules of" than just "ruled by", but it makes the tone > much more technical than the origional It depends what you want the translation for. If you are interested in explaining what the original means, you probably will use a long paragraph. If you want it as some kind of aphorism, I would say it should be as short and simple as possible. Jorge