Return-Path: LOJBAN%CUVMB.BITNET@vms.dc.LSOFT.COM Received: from SEGATE.SUNET.SE (segate.sunet.se [192.36.125.6]) by xiron.pc.helsinki.fi (8.6.12/8.6.9) with ESMTP id BAA26252 for ; Thu, 14 Dec 1995 01:50:35 +0200 Message-Id: <199512132350.BAA26252@xiron.pc.helsinki.fi> Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id A3FCB7EF ; Thu, 14 Dec 1995 0:50:34 +0100 Date: Wed, 13 Dec 1995 15:28:03 -0600 Reply-To: "Steven M. Belknap" Sender: Lojban list From: "Steven M. Belknap" Subject: metaphors To: Veijo Vilva Content-Length: 3279 Lines: 72 mi cusku dihe >> "Road to Babylon" is a literary reference type metaphor, which assumes that >> the speaker and listener have a common biblical referent. Babylon was an >> actual city, and actual roads led to it. is more general than >> and is more general than . seems like the >> best fit when translating the idea of a "road"; for example would >> not be right, because it does not carry the sense of "road-route". Using >> as you propose obscures the metaphor. > la dn cusku dihe >There appears to be curious miscommunication here. I took your lojban to mean >"the road to Bable". "Bable" not being a place, but the state of a >multiplicity of languages. To reach a state does not require a "road", but >a method. I think that the metaphor would be better served by "pluta" which is >a bare route, "dargu" has the connotation of being an improved-surface which is >travelled upon. > > .i ti pluta pa'e la bebl. > Agree with for two reasons. 1. A difficult, painful pothole-obstructed journey upon a twisting goat-path ending in disaster is exactly the sense I mean! 2. The Babylonians had much worse roads than the Romans. But shouldn't the apply to the entire meme, "road to Babylon"? There is another problem with my metaphor. If you think about it, the mythical tower of Babel could not have been in the city of Babylon, because, as you may recall, the language difficulties resulted in the failure to complete the city they were building! However the mythical towel of babel may have been based on a real tower. Here is the EB on Babel: Babel, Tower of: in biblical literature, structure built in the land of Shinar (Babylonia) some time after the Deluge. The story of its construction, given in Genesis 11:1-9, appears to be an attempt to explain the existence of diverse human languages. According to Genesis, the Babylonians wanted to make a name for themselves by building a mighty city and a tower "with its top in the heavens." God disrupted the work by so confusing the language of the workers that they could no longer understand one another. The city was never completed, and the people were dispersed over the face of the earth. The myth may have been inspired by the Babylonian tower temple north of the Marduk temple, which in Babylonian was called Bab-ilu ("Gate of God"), Hebrew form Babel, or Bavel. The similarity in pronunciation of Babel and balal ("to confuse") led to the play on words in Genesis 11:9: "Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth." So what I want is "the (planned) city of Babel", that is the planned (but uncompleted) city where the tower of Babel was built (I don't know the name of the city, and if I did referring to it by name would obscure the metaphor) .i peha ti pluta le tcadu vi la bebl This is too clumsy. (And I probably don't have the right. It probably needs some kind of combining form. For the metaphor, simple is better. .i peha ti pluta la bebl cohomihe la stivn Steven M. Belknap, M.D. Assistant Professor of Clinical Pharmacology and Medicine University of Illinois College of Medicine at Peoria email: sbelknap@uic.edu Voice: 309/671-3403 Fax: 309/671-8413