Received: from wnt.dc.lsoft.com (wnt.dc.lsoft.com [205.186.43.7]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id WAA01790 for ; Tue, 12 Dec 1995 22:00:52 -0500 Message-Id: <199512130300.WAA01790@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by wnt.dc.lsoft.com (LSMTP for Windows NT v1.0a) with SMTP id 695A6460 ; Tue, 12 Dec 1995 21:33:00 -0500 Date: Tue, 12 Dec 1995 14:35:23 -0800 Reply-To: "John E. Clifford" Sender: Lojban list From: "John E. Clifford" Subject: Re: tech harangue on le/lo X-To: lojban list To: John Cowan Status: OR X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 7300 X-From-Space-Date: Tue Dec 12 22:00:56 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU Sorry guys, opacity is out of the bottle again; time to get back to your McCawley -- not that he or anyone else helps much. The places where quantifying in doesn't work -- intensional contexts, intentional ones, and with propositional attitudes -- are also the places where substitution of identity doesn't work (and add quotation for this latter case). They are all cases where sentences, variously buried, refer to situations other than the real one (being deliberately vague here because there is no settled answer about just what these buried sentences do refer to, except in the case of literal quotations -- even indirect quotations are controversial). While the two debates are not the same, it is usually assumed that - - at least for the overlapping cases -- an adequate solution must solve both problems. I note in passing that the referents of the buried sentences are not propositions in the sense of intensensions of sentences, since all univerally true sentences have the same intension but cannot be substituted for one another in these contexts, salva veritate. The best guess is that they are structures like sentences constructed of the intensions of words as sentences are constructed of words. But no one knows what that means except that it seems to cover the known relations of these critters to propositions on the one hand and sentences -- direct quotations -- on the other. Of course it does not deal with the problem that we can often do moves about totally different languages, with -- one assumes --different structures of different words with different intensions. All of these problems have been touched on in these discussions on le/lo. As has the question about the existence of these critters (or some related ones -- events) when they are not realized (however that may be) in the real (or the discursive) world. Lojban does not answer any of these questions but has a largely uninterpreted maker for these critters and alows the le/lo of them to instantiate quantifiers -- whatever _that_ portends. On opacity, I remember (I am catching up from two weeks of end- of-semester work which just gave me time to pull things down, not organize or read them, so I do not know where I saw this) someone jumping from the claim that someone was hunting loi to the claim that there were unicorns. I pass over whether a loi is the right thing to be hunting, to remind (because we did go through this less than a year ago) all that "hunt" and its Lojban translations create an opaque object position, which strictly in Lojban ought to have a "subject raising" mark (_tu'o_ ? not what my list says but I seem to recall that the list I have is wrong) unless cancelled (as it is not in this case) by an external reference mark (one of those _xe'V_ from that discussion). "Hunt" and the Lojban as well have the deep structure of a verb ("get," "kill," "catch," or some such) in the scope of a "strive to bring to pass" main verb, so the surface object actually comes up two semantic layers, even if no syntactic ones. On whose choice is it anyhow, for the _le_ in a belief, say, the uniform practice in natural languages is that it is the speaker who reports the belief (which he might, by the way, figure out in a number of ways other than getting the believer to state his beliefs - - indeed, might find out more reliably than by asking). In most languages, these reported beliefs follow the linguistic pattern (whether or not the logical one) of reported speech, with the corresponding shifts. So, a person who believes what he might express as "I am handsome" is reported as believing that he is handsome, i.e., from the reporter's, not the believer's, point of view. Of course, if the reporter is to report correctly (one of the rubs), he must, with a _le_, match the believer's own selection with his own. And that may be hard to do, since the believer may have things available to him that the reporter lacks (and -- less crucially in this case -- vice versa). In fact, the problems that circle 'round these expressions largely come just from our trying to frame in our framework what the believer frames in his. Is it McCawley that talks about Commissioner Gordon knowing that Batman is a millionaire? Where, of course, the Commissioner knows only that Bruce Wayne is a millionaire and does not know that (or even believe) that Bruce Wayne is Batman. Now, Lojban could, I suppose, try to keep it in the believer's frame, but the results would be sometimes unnerving and sometimes just about unintelligible (but at least not wrong): consider "He believes that I am handsome" or trying to figure out who there to be selected in a _le_. But back to the central point. There really is not any controversy about _le_ and _lo_. Well, almost none: some still hold that _lo broda_ makes sense when there are no brodas, and at least _ro lo broda_ may. That aside, _lo broda_ always refers distributively to some (generally unspecified at that point) subset of the set of all brodas, things that really do have the property _broda_ refers to. On the other hand, _le broda_ refers distributively to all of a selected set of things, which selected things the speaker choses to label "broda." Semantically, there are no restrictions on what things are in the selected set, they can be any kind of things and indeed can be any mixture of various kinds of things. They are referred to by _le broda_ simply by the speaker's decision so to do (well, the first speaker's, since other may follow the set expression). In short, _le broda_ is not an analysable expression, a function of _broda_, but a block, even more so than _la djan_, since the content portion does not have a related independent use (unlike the vocative use of _djan_). Howmsoever. If the speaker expects to be understood by a cooperating audience (and expects to be taken as cooperating and.... through all the Gricean stages), then if he introduces _le broda_ out of the blue, he'd better be talking about things that are brodas or that the audience thinks are brodas if he enters into a situation where brodas are already in the universe of conversation, he had better be talking about some them -- and make it pretty clear which ones as well (_le broda_ is a good pick up for an earlier _lo broda_ with the same referent -- a second _lo broda_, like a second quantifier, allows a new referent) if he enters a situation where brodas are excluded, he had better intend something recognizably like a broda for his audience. He can escape these strictures unscathed only either by a long, open and notorious practice of misusing words in a systematic way (and best if he has already abused _broda_ in the same way often) or by pulling the punchline before people get puzzled by the discussion (roughly three sentences -- 2/3 of one of mine). JCB's "That woman is a man" is safe on all counts. Most other cases of using _le broda_ for non-brodas are not. But they are grammatically and even sematically legal. (You might want to look at the discussions of Dave Kaplan's "dthat," the logical device closest to _le_ but, being Vulcanian, free from pragmatics (I just threw that in to raise And's hackles). )