Received: from wnt.dc.lsoft.com (wnt.dc.lsoft.com [205.186.43.7]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id RAA21498 for ; Wed, 10 Jan 1996 17:34:33 -0500 Message-Id: <199601102234.RAA21498@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by wnt.dc.lsoft.com (LSMTP for Windows NT v1.0a) with SMTP id E06436C0 ; Wed, 10 Jan 1996 17:05:43 -0500 Date: Wed, 10 Jan 1996 16:06:54 -0600 Reply-To: Scott Brickner Sender: Lojban list From: Scott Brickner Subject: Re: FAQ X-To: Chris Bogart X-cc: lojban@cuvmb.bitnet To: John Cowan In-Reply-To: (Your message of Wed, 10 Jan 1996 14:19:19 MST.) <199601102126.OAA25056@teal.csn.net> Status: OR X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 725 X-From-Space-Date: Wed Jan 10 17:34:37 1996 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU Chris Bogart writes: >Lojban List FAQ Dec 7, 1995 ... >2. How do you borrow words from other languages? ... >The quintessential example is {djarspageti}, meaning "spaghetti". {dja} is the >classifier: it's the short form (rafsi) for {cidja}, meaning "food". {r} is the >glue: its necessary to keep the word from falling into two parts. {spageti} is >the Lojbanized version of "spaghetti". Is {djarspageti} really the best choice? I think it understates the effect of "lojbanizing" the source word, which must be forced to end in a vowel when it doesn't, as (e.g.) blotyskunri demonstrates. Of course, "nri" isn't a rafsi, so the comments about ambiguity don't apply. Maybe there's a choice which shows both?