Return-Path: LOJBAN%CUVMB.BITNET@vms.dc.LSOFT.COM Received: from SEGATE.SUNET.SE (segate.sunet.se [192.36.125.6]) by xiron.pc.helsinki.fi (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id AAA27882 for ; Thu, 11 Jan 1996 00:26:39 +0200 Message-Id: <199601102226.AAA27882@xiron.pc.helsinki.fi> Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 8E5C0B1E ; Wed, 10 Jan 1996 23:26:39 +0100 Date: Wed, 10 Jan 1996 16:06:54 -0600 Reply-To: Scott Brickner Sender: Lojban list From: Scott Brickner Subject: Re: FAQ X-To: Chris Bogart X-cc: lojban@cuvmb.bitnet To: Veijo Vilva In-Reply-To: (Your message of Wed, 10 Jan 1996 14:19:19 MST.) <199601102126.OAA25056@teal.csn.net> Content-Length: 725 Lines: 21 Chris Bogart writes: >Lojban List FAQ Dec 7, 1995 ... >2. How do you borrow words from other languages? ... >The quintessential example is {djarspageti}, meaning "spaghetti". {dja} is the >classifier: it's the short form (rafsi) for {cidja}, meaning "food". {r} is the >glue: its necessary to keep the word from falling into two parts. {spageti} is >the Lojbanized version of "spaghetti". Is {djarspageti} really the best choice? I think it understates the effect of "lojbanizing" the source word, which must be forced to end in a vowel when it doesn't, as (e.g.) blotyskunri demonstrates. Of course, "nri" isn't a rafsi, so the comments about ambiguity don't apply. Maybe there's a choice which shows both?