From LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU Wed Jan 10 09:16:46 1996 Received: from home.dc.lsoft.com (home.dc.lsoft.com [205.186.43.9]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id JAA01946 for ; Wed, 10 Jan 1996 09:16:44 -0500 Message-Id: <199601101416.JAA01946@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by home.dc.lsoft.com (LSMTP for Windows NT v1.0a) with SMTP id 6B8B16B0 ; Wed, 10 Jan 1996 8:48:33 -0500 Date: Wed, 10 Jan 1996 13:47:41 GMT Reply-To: Don Wiggins Sender: Lojban list From: Don Wiggins Subject: sera'aku le'ala'ezo PLI mezoigy. not yet gy. To: John Cowan Status: OR X-Mozilla-Status: 0001 Content-Length: 1304 cu'u la xorxes. > We agreed that {pu'o broda} can be true without the broda actually > taking place, so {le bolci ba'o pu'o farlu} = The ball is in the aftermath > of being about to fall, because I caught it, not because it is already > falling. I disagree. To me, "le bolci ba'o pu'o farlu" means "the ball is already falling", that is the event is taking place. To prevent the event from occurring, one could try "le bolci de'a pu'o farlu" which I would translate as "the ball is interrupted at the point of starting to fall". .i .iepei cu'u la lojbab. > The norm for pu'o is still that the event occurs. .i .iecai Not having the event happening seems counter-intuitive to me. cu'u la bab. > As far as I can see, {ba'o} translates many uses of `already'. Yes, there is a tendency to get caught up trying to be too exact when translating into lojban. Simpler constructs work fine. > A query: should the order be {za'o pu'o} or {pu'o za'o}? I think it should be "za'o pu'o", the aspects modify from right to left. "pu'o za'o" would be the start of the overdue part of the event, another translation of "still". A different query. What would "za'oku le bolci pu'o farlu" be? Does the free aspect modify after or before the attached aspect? co'omi'e dn.