Return-Path: LOJBAN%CUVMB.BITNET@vms.dc.LSOFT.COM Received: from SEGATE.SUNET.SE (segate.sunet.se [192.36.125.6]) by xiron.pc.helsinki.fi (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id WAA31012 for ; Fri, 19 Jan 1996 22:31:22 +0200 Message-Id: <199601192031.WAA31012@xiron.pc.helsinki.fi> Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id F118F84D ; Fri, 19 Jan 1996 21:31:22 +0100 Date: Fri, 19 Jan 1996 14:28:09 -0600 Reply-To: Scott Brickner Sender: Lojban list From: Scott Brickner Subject: Re: le'ala'ezo PLI clani lujvo X-To: Don Wiggins X-cc: LOJBAN@cuvmb.bitnet To: Veijo Vilva In-Reply-To: (Your message of Thu, 18 Jan 1996 13:51:50 GMT.) <9601181351.AA27553@uzi.bfsec.bt.co.uk> Content-Length: 798 Lines: 14 Don Wiggins writes: >Then again, it is not necessary to go overboard and have multiple lujvo for >every sense of every word. I was thinking about how to translate "wax and >wane" (in the lunar sense). I came up with light-source-surface-increase >"tergu'isfeze'a" and light-source-surface-decrease "tergu'isfejdika". The fact >is this is completely over-the-top. In almost all contexts "zenba" and >"jdika" suffice. Hence, "lo lunra cu za'i zenba je jdika". This is true in English, too. "Wane" *does* mean decrease. I you want to distinguish the usages in "Due to waning interest, the group no longer discusses fuzzy logic" vs. "The moon was waning", you have to do "glico lujvo", just like you did "wane (in the lunar sense)". No reason this should be particularly different for Lojban.