Return-Path: LOJBAN%CUVMB.BITNET@vms.dc.LSOFT.COM Received: from SEGATE.SUNET.SE (segate.sunet.se [192.36.125.6]) by xiron.pc.helsinki.fi (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id VAA14604 for ; Tue, 16 Jan 1996 21:04:24 +0200 Message-Id: <199601161904.VAA14604@xiron.pc.helsinki.fi> Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 4B05279B ; Tue, 16 Jan 1996 20:04:23 +0100 Date: Tue, 16 Jan 1996 14:02:41 -0500 Reply-To: "Mark E. Shoulson" Sender: Lojban list From: "Mark E. Shoulson" Subject: Re: laws, commandments, requirements X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva In-Reply-To: <199601161747.MAA21604@cs.columbia.edu> (sbelknap%UIC.EDU@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU) Content-Length: 1230 Lines: 30 >Date: Tue, 16 Jan 1996 11:48:01 -0600 >From: "Steven M. Belknap" >I remember a discussion this summer where lojbab wrote that lojban lacks a >third person imperative (such as in Russian). I was wondering how to make a >lojban sign "Do not Walk on the Grass" ><.i ehonai ko stapa levi sasfoi> >I thought about using ko with a relative clause specifying who is the >I am referring to (sort of like Thou shalt not of the King James Version of >the Christian Bible). Ko seems tied to do, so maybe that's not right. >More generally, how would one write legislation, translate the ten >commandments of tradition, or specify a design requirement of a new >engineering device? Well, in the Biblical sense, I don't think you really need to go outside a simple negative second-person imperative. That's how most of the Bible's commands are worded anyway. But you're right that that is needlessly restrictive and unlojbanical. What's probably simpler is just to use observatives and appropriate UIs: e'anai stapa lei sasfoi note using e'anai for prohibition, and the x2 place of stapa, and a mass. Work? It would sound good in a Bible translation too, I bet. ~mark