Received: from wnt.dc.lsoft.com (wnt.dc.lsoft.com [205.186.43.7]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id CAA21355 for ; Fri, 12 Jan 1996 02:51:34 -0500 Message-Id: <199601120751.CAA21355@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by wnt.dc.lsoft.com (LSMTP for Windows NT v1.0a) with SMTP id 56573F50 ; Fri, 12 Jan 1996 2:19:03 -0500 Date: Thu, 11 Jan 1996 17:27:31 -0700 Reply-To: Chris Bogart Sender: Lojban list From: Chris Bogart Subject: PLI still X-To: lojban@cuvmb.bitnet To: John Cowan Status: OR X-Mozilla-Status: 0001 Content-Length: 1064 X-From-Space-Date: Fri Jan 12 02:51:38 1996 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UBVM.CC.BUFFALO.EDU la dn pu cusku di'e: >ni'o mi puzi pensi lo xelfanva bezoigy. still gy. .i mi jinvi ledu'u ra na >dunli zo za'o .i mi stidi ledu'u zo ca'o piso'oroi banzu .isi'a mi fanva >zoigy. not yet gy. zo pu'o .i di'e mupli > [...] >.i zoigy. I still haven't seen him gy. > broda lu mi pu'o viska ko'a li'u >.i zoigy. I haven't eaten yet gy. > broda lu mi pu'o citka li'u .i na krici ledu'u drani fanva .i lu<< mi pu'o viska ko'a >>li'u mi stidi lenu mi bazi viska ko'a .i ku'i zoigy. still gy. na stidi fi ledu'u xukau mi ba ba'e *ze'e* viska ko'a .i .e'u lu<< mi za'o na viska ko'a >>li'u .i mi djuno ledu'u na satci dunli .iku'i le nunfanva cu noroi satci xunai? English spoiler follows l l v [I don't think this is a good translation. "mi pu'o viska ko'a" (I am on the verge of seeing him) suggests to me that I will see him soon. But "still" does not suggest that I will *ever* see him. How about "mi za'o na viska ko'a" (I keep on not seeing him past the expected point)? I know it's not precisely the same, but translation is never perfect.]