Return-Path: LOJBAN%CUVMB.BITNET@vms.dc.LSOFT.COM Received: from SEGATE.SUNET.SE (segate.sunet.se [192.36.125.6]) by xiron.pc.helsinki.fi (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id TAA00475 for ; Mon, 5 Feb 1996 19:31:57 +0200 Message-Id: <199602051731.TAA00475@xiron.pc.helsinki.fi> Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id B1E2A3AF ; Mon, 5 Feb 1996 18:31:57 +0100 Date: Mon, 5 Feb 1996 13:31:00 PST Reply-To: Andrew Smith Sender: Lojban list From: Andrew Smith Subject: pe'a X-To: Lojban List To: Veijo Vilva Content-Length: 2177 Lines: 54 coi. cu'u la .andruc.: What on earth is a 'brain fart' in English !! cu'u la djan: A temporary and unaccountable error in belief, judgment, or reasoning; e.g. the notion that "dir" is a reasonable command on a Unix system, or that you have locked your door when in fact you have not. Thanks very much for explaining this to me. It illustrates one of the main problems with using pe'a to mark something as 'figurative' The phrase 'besna kafke', even marked as figurative meant absolutely nothing to me, as it is not used in English slang, or certainly at least not by me and my acquaintances. Consider the following examples: 1) pe'a to( carvi fa le mlatu joi gerku )toi 2) pe'a to( ca le jipci cu ponse le denci )toi 3) pe'a to( ca le slari ke cmalu crino guzme ke'e citsi )toi I presume that the first example is understandable to English readers. 1) figurative (cats and dogs rain) = it's raining cats and dogs = it's raining very hard. But is this really an acceptable translation? What is a figurative 'cats and dogs raining' to a non-English speaker. It is surely meaningless nonsense, and should be translated as something like 'much rain' or even 'excessive rain' in lojban. The same problem occurs with 'brain cough'. We have, in earlier posts, established that it is a bad tanru because it is not a real kafke. But, I would argue, neither is it a metaphorical brain cough, UNLESS you have heard that expression in American English. From Cowan's explanation above, it sounds to me like 'a momentary lapse of reason', or an 'intelligence interruption' or some such. What about the other examples (2 and 3) above? I suspect that 2) is easy to understand, if strange, but that 3) is very specific to one particular culture x, and crucially, NOT UNDERSTANDABLE to many, if not all non-x speakers. We should, therefore, be very careful when using pe'a to translate metaphors from our mother tongues, to make sure that they are understandable by a person from a different culture/language. In my opinion, example 2) above is possibly OK, but that 1) and 3) [and besna kafke] should be avoided. Any Comments? co'o mi'e .andruc. [adms@yco.leeds.ac.uk]