Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [205.186.43.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id AAA19743 for ; Tue, 13 Feb 1996 00:28:50 -0500 Message-Id: <199602130528.AAA19743@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 16C5BC4F ; Mon, 12 Feb 1996 23:55:45 -0500 Date: Mon, 12 Feb 1996 18:21:51 +0000 Reply-To: ucleaar Sender: Lojban list From: ucleaar Subject: PLI: *cukta za'o nanmu (PU: *old response to and #1) X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan Status: O X-Mozilla-Status: 0001 Content-Length: 990 X-From-Space-Date: Wed Feb 14 12:49:14 1996 X-From-Space-Address: - Goran to Lojbab > > But if you ask me what a "*cukta za'o nanmu" (or "*cukta ca'o nanmu" to > > make it easier in theory since za'o is often inapplicable), I have no > > idea what it means. > cukta za'o zei nanmu = bookish Methuselah. Or, a escaped criminal running > from the sentence of castration for liking to > read (not too plausible, but imaginable). Also, a > librarian female in male body that cannot gather > enough money for the sex change operation. Bravo. But you're saying there is a lujvo {zao zei nanmu}. So we look it up in the jvoste. We find it means the reluctant castrato-to-be. But we want to talk about the transgender dysphoric [I saw an interesting tv docu the other day on this; the solution, as with most problems, is to go to Holland] we can't use {cukta zao nanmu} because it's ungrammatical. Tragic. That's one that can't be solved by going to Holland. coo, mie and