From - Tue Feb 20 14:54:16 1996 Received: from wnt.dc.lsoft.com (wnt.dc.lsoft.com [205.186.43.7]) by mail1.access.digex.net (8.6.12/8.6.12) with ESMTP id JAA18244; for ; Tue, 13 Feb 1996 09:35:21 -0500 Message-Id: <199602131435.JAA18244@mail1.access.digex.net> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (205.186.43.4) by wnt.dc.lsoft.com (LSMTP for Windows NT v1.0a) with SMTP id 21BFD100 ; Tue, 13 Feb 1996 9:32:04 -0500 Date: Tue, 13 Feb 1996 14:10:08 +0100 Reply-To: Goran Topic Sender: Lojban list From: Goran Topic Subject: Re: PLI: *cukta za'o nanmu (PU: *old response to and #1) X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Bob LeChevalier Status: OR X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 1296 > Goran to Lojbab > > > But if you ask me what a "*cukta za'o nanmu" (or "*cukta ca'o nanmu" to > > > make it easier in theory since za'o is often inapplicable), I have no > > > idea what it means. > > cukta za'o zei nanmu = bookish Methuselah. Or, a escaped criminal running > > from the sentence of castration for liking to > > read (not too plausible, but imaginable). Also, a > > librarian female in male body that cannot gather > > enough money for the sex change operation. > > Bravo. But you're saying there is a lujvo {zao zei nanmu}. So we look > it up in the jvoste. We find it means the reluctant castrato-to-be. But > we want to talk about the transgender dysphoric [I saw an interesting > tv docu the other day on this; the solution, as with most problems, is > to go to Holland] we can't use {cukta zao nanmu} because it's > ungrammatical. Tragic. That's one that can't be solved by going to > Holland. ??? I am afraid you have lost me completely. .i do ranxi .ijo ki'u ma .ijonai do cusku ma If I went to the trouble of putting za'o zei nanmu into jvoste, it would be general and trivial: x1 is a man for too long. (za'o zei nanmu: n1) co'o mi'e. goran.