Return-Path: LOJBAN%CUVMB.BITNET@vms.dc.LSOFT.COM Received: from SEGATE.SUNET.SE (segate.sunet.se [192.36.125.6]) by xiron.pc.helsinki.fi (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id WAA26307 for ; Thu, 8 Feb 1996 22:09:32 +0200 Message-Id: <199602082009.WAA26307@xiron.pc.helsinki.fi> Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 340687F1 ; Thu, 8 Feb 1996 21:09:31 +0100 Date: Thu, 8 Feb 1996 12:06:54 -0800 Reply-To: Gerald Koenig Sender: Lojban list From: Gerald Koenig Subject: Re: TECH: fuzzy logic X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 2347 Lines: 52 >X-cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu >To: Gerald Koenig >Status: R > >The argument that Cowan's proposal is "idiomatic" loses me. Of course it >is "idiomatic" - that is what "convention" means. We have an expression >set that is plausible in the language and which has no well-defined meaning, >nor is it at all in use, so we define it to mean something useful to some >people. > >As to whether "idiomatic" usage is appropriate in the logical portions of the >language - well scalar negation isn't the strongly truth-functional >logical portiuon of the language (though perhaps, Cowan intends that th >convention be used on ja'a as well as je'a). > >But if anything, the recent discussion should have made clear that most of >what we call logic is a matter of convention. We have two contradictory >assumptions as to what "ro" might mean, and djer has observed that math >uses on and pc has observed that logicians use another. Whatever gets >decided is there a "convention" and hence in a sense an idiom. > >lojbab > I am using "idiomatic" in the third sense of webster: "3. a phrase, construction, or expression that is recognized as a unit in the usage of a given language and either differs from the usual syntactic patterns or has a meaning that differs from the literal meaning of its parts taken together. (Ex.: not a word did she say)." What this means for lojban that it becomes impossible to translate lojban using a dictionary alone. It creates a requirement for a list of idioms, just like slang. For example, (if I remember this right, and I don't think I do), "qu'est ce que c'est un horloge" means in french, "what is a clock?' but if you try to translate it word for word it is doesn't compute. I am trying to exclude idiomatic expressions from lojban, especially in the quantifier area. I believe that in the quantifier area words should not differ from their literal meaning, and that it should be possible to understand the whole from the parts. I believe that by restricting language change by fiat, there will be a proliferation of idioms, rendering the language far more difficult to acquire. I don't see "ro" with or without existential import as meeting the definition of an idiom. It's just a matter of definition, and as long as this is clear, there should be no problem. djer