Return-Path: LOJBAN%CUVMB.BITNET@vms.dc.LSOFT.COM Received: from SEGATE.SUNET.SE (segate.sunet.se [192.36.125.6]) by xiron.pc.helsinki.fi (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id GAA10587 for ; Tue, 13 Feb 1996 06:55:08 +0200 Message-Id: <199602130455.GAA10587@xiron.pc.helsinki.fi> Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 54128D76 ; Tue, 13 Feb 1996 5:55:23 +0100 Date: Mon, 12 Feb 1996 18:21:51 +0000 Reply-To: ucleaar Sender: Lojban list From: ucleaar Subject: PLI: *cukta za'o nanmu (PU: *old response to and #1) To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Content-Length: 990 Lines: 19 Goran to Lojbab > > But if you ask me what a "*cukta za'o nanmu" (or "*cukta ca'o nanmu" to > > make it easier in theory since za'o is often inapplicable), I have no > > idea what it means. > cukta za'o zei nanmu = bookish Methuselah. Or, a escaped criminal running > from the sentence of castration for liking to > read (not too plausible, but imaginable). Also, a > librarian female in male body that cannot gather > enough money for the sex change operation. Bravo. But you're saying there is a lujvo {zao zei nanmu}. So we look it up in the jvoste. We find it means the reluctant castrato-to-be. But we want to talk about the transgender dysphoric [I saw an interesting tv docu the other day on this; the solution, as with most problems, is to go to Holland] we can't use {cukta zao nanmu} because it's ungrammatical. Tragic. That's one that can't be solved by going to Holland. coo, mie and