Return-Path: LOJBAN%CUVMB.BITNET@vms.dc.LSOFT.COM Received: from SEGATE.SUNET.SE (segate.sunet.se [192.36.125.6]) by xiron.pc.helsinki.fi (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id NAA23365 for ; Thu, 8 Feb 1996 13:27:32 +0200 Message-Id: <199602081127.NAA23365@xiron.pc.helsinki.fi> Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.0a) with SMTP id 52599DBC ; Thu, 8 Feb 1996 12:27:49 +0100 Date: Thu, 8 Feb 1996 06:20:27 -0500 Reply-To: Logical Language Group Sender: Lojban list From: Logical Language Group Subject: Re: pe'a & tanru X-To: adms@YCO.LEEDS.AC.UK X-cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 1843 Lines: 42 >Scott says: > >>>Thanks very much for explaining this to me. It illustrates one of the main >>>problems with using pe'a to mark something as 'figurative' >>>The phrase 'besna kafke', even marked as figurative meant absolutely >nothing >>>to me, as it is not used in English slang, or certainly at least not by me >>>and my acquaintances. >>Perhaps not, but, with adequate context, I understood (and was heartily >--More-- >>amused by) the term upon first hearing it used. I suspect you would have >>understood it quite easily in context. As I recall, the exchange went >>something like: >> >> Me: I understand that A and B differ in the depleter. >> >> Don: Depleter? What the heck does that mean. >> >> Me: Oops. Brain fart. I meant "I understand that A and B differ >> in usage." "Depleter" (xaksu) and "usage" (pilno) both have >> "use" in the gloss, and I grabbed the wrong one. >> >>I think the metaphor is obvious --- and mostly culturally neutral, as >>it only expects the culture to consider farting impolite. Farting may be impolite across cultures, but who knows, since belching at meals is reportedly obligatory in some cultures. You really need a mabla/mal- to ensure that interpretation. The purpose of using pe'a is as a warning. No it does not tell you what the tanru means. It tells you what it DOES NOT mean - the obvious literal binary metaphor - either or both components of the tanru are being used figuratively. Then if the listener does NOT recognize the cultural reference, the appropriate repsonse is [tanru] ki'a. In short, pe'a begs the listener to ask if he doesn't understand. (Presumably an author writing for a poly cultural audience might include pe'a tanru in a glossary at the end of the book with explanations, if it did not spoild the artistic effect to do so.) lojbab