From - Mon Jul 29 12:47:04 1996 Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [206.241.12.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id QAA15844 for ; Fri, 26 Jul 1996 16:36:37 -0400 Message-Id: <199607262036.QAA15844@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (206.241.12.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v1.1a) with SMTP id <4.81F150F4@VMS.DC.LSOFT.COM>; Fri, 26 Jul 1996 15:13:47 -0500 Date: Fri, 26 Jul 1996 14:06:00 -0600 Reply-To: Chris Bogart Sender: Lojban list From: Chris Bogart Subject: Re: may the wind.... To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 558 >I disagree, however, with those who argue that we should translate it >as if it were something less "figurative", like "may you always be >assisted in your endeavors" (ick). Another solution might be to say something like: "May circumstances always assist you like a tailwind assists a ship". Not pretty in itself, but if you were trying to communicate with someone who wouldn't understand the metaphor, it might be better than leaving them at sea with an incomprehensible metaphor, or high and dry with a non-figurative statement. chris