From lojban@cuvmb.bitnet Sat Jul 27 00:59:27 1996 Received: from punt4.demon.co.uk by stryx.demon.co.uk with SMTP id AA13356 ; Sat, 27 Jul 96 00:59:21 BST Received: from punt-4.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 838412061:06669:1; Fri, 26 Jul 96 21:14:21 BST Received: from cunyvm.cuny.edu ([128.228.1.2]) by punt-4.mail.demon.net id aa06425; 26 Jul 96 21:13 +0100 Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by CUNYVM.CUNY.EDU (IBM VM SMTP V2R3) with BSMTP id 7267; Fri, 26 Jul 96 16:13:26 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 8074; Fri, 26 Jul 96 16:13:11 EDT Date: Fri, 26 Jul 1996 14:06:00 -0600 Reply-To: Chris Bogart Sender: Lojban list From: Chris Bogart Subject: Re: may the wind.... X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Multiple recipients of list LOJBAN Message-ID: <838412023.6425.0@cunyvm.cuny.edu> Status: R >I disagree, however, with those who argue that we should translate it >as if it were something less "figurative", like "may you always be >assisted in your endeavors" (ick). Another solution might be to say something like: "May circumstances always assist you like a tailwind assists a ship". Not pretty in itself, but if you were trying to communicate with someone who wouldn't understand the metaphor, it might be better than leaving them at sea with an incomprehensible metaphor, or high and dry with a non-figurative statement. chris