Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [206.241.12.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id SAA18514 for ; Mon, 29 Jul 1996 18:13:32 -0400 Message-Id: <199607292213.SAA18514@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (206.241.12.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v1.1a) with SMTP id <4.2B3E9C94@VMS.DC.LSOFT.COM>; Mon, 29 Jul 1996 16:48:01 -0500 Date: Mon, 29 Jul 1996 22:35:56 +0100 Reply-To: ucleaar Sender: Lojban list X-UIDL: 838749504.006 From: ucleaar Subject: may the wind... X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan X-Mozilla-Status: 0001 Content-Length: 2442 Lines: 65 Content-Length: 2411 Lines: 62 Content-Length: 2379 Lines: 59 {ao roroi ge brife gi catke lei rixxadni be do} Kolin offers: > I would say > do stoga'e le rixfarbi'e a'o That works, though with nonce lujvo. > or more laconically > roroi brife le do trixe .a'o > (at all times something is a wind from the rear of you [hope]) Except that a wind from the rear of you is not necessarily blowing towards your back. > This is still fairly literal, and probably not really what is wanted. > Better still would be > brife nagi'a trixe .a'o do > (something is a wind only-if [it] is-behind [hope] you). Is that really what it means? Does it really mean "May *all* wind be on your back?" Same applies to Steven's: {peha brife nagi'a trixe .a'o do} "May there be something that is wind only if it is behind you" - doesn't quite get the right meaning. There seems to be a misunderstanding concerning metaphor: Andruc: "We should of course translate "may the wind..." first into what it means, something like ?? "I hope always/most of the time you are helped (by something)" ?? and then into lojban" Bob Weiss: "As I understand Lojban, the literal translation of these aphorisms contains no more than their literal meaning, e.g., either that there should be some wind in back of a person (now what could that mean?) or that some wind should be blowing towards his back. Now, that's not really what the original means at all." Chris: "I'd expect metaphors could often be safely used in Lojban" There is a difference between what sentences mean, on the one hand, and, on the other hand, what speakers mean (=intend to communicate) when they use them. Metaphor is a relationship between what sentences mean and what speakers mean. Metaphor is therefore not used "in lojban" or "in" any language. Rather, any language, or any symbolic system can be used to represent an idea that serves as the vehicle of metaphor. Chris: > But I agree that speaking-without-metaphor ought to be a mode of > lojbanic usage that people train themselves to be able to use when > necessary. Some would argue that this is psychologically impossible and that every sentence is used metaphorically; to some extent the literal meaning of every sentence bears a resemblance rather than an exact correspondence to the intended meaning of the sentence's speaker. coo, mie And