From lojban@cuvmb.bitnet Wed Aug 07 21:56:02 1996 Received: from punt4.demon.co.uk by stryx.demon.co.uk with SMTP id AA13716 ; Wed, 07 Aug 96 21:56:00 BST Received: from punt-4.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 839372536:24234:4; Wed, 07 Aug 96 00:02:16 BST Received: from cunyvm.cuny.edu ([128.228.1.2]) by punt-4.mail.demon.net id aa23178; 7 Aug 96 0:01 +0100 Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by CUNYVM.CUNY.EDU (IBM VM SMTP V2R3) with BSMTP id 8012; Tue, 06 Aug 96 18:30:00 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 2383; Tue, 06 Aug 96 18:29:30 EDT Date: Wed, 7 Aug 1996 00:24:31 +0200 Reply-To: Goran Topic Sender: Lojban list From: Goran Topic Subject: Re: wind at your back (eng) To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Message-ID: <839372485.23178.0@cunyvm.cuny.edu> Status: R > Simile & metaphor are both English words. I agree that they do not apply to > lojban utterances in a straighforward fashion. But peha ought to change to > context to a presumably shared one external to lojban, no? Doubtless, tanru > can be used to express the same simile/metaphor distinction in lojban. .i la'edi'e lojbo cusku nandu mi .i I think that they apply, too. Simile and metaphor are things that are not pertinent to language, but speech. lojban can express metaphors as well as any language, but in actual speech it is very bad form to do so, IMHO. It is just like English being perfectly able to say "shit" and "fuck", but it is not entirely acceptable in every circumstance. If I ever reach a stage where I am a fluent lojban speaker, I think I would use metaphors only in very informal conversations with people I am well acquainted with. YMMV. I have nothing against similes in lojban, and think that it is the closest one can get in translating metaphors into good written lojban. Besides, would you, metaphor lovers, like it if I started saying e.g. that something is not {mlatu kafke}? Or, stating that something {klama fi lo tsani fe lo cutne}? That something is a {karni datka}? Do you know what I'm talking about? I know, I know, I am familiar with your language/culture while you have no knowledge of mine, but that is beside the point. What I am saying is that if you put English-specific things into lojban speech, you might as well stick to English. Sapir-Whorf experiment requires cultural neutrality to work. lojban as an international language holds maybe little, maybe no advantage whatsoever over Esperanto if you waive its independence of cultural background. And if we hope to make machines understand us, there must be no cultural references in our speech, whichever language we used, to stand any chance of success. Without cultural neutrality there is no lojban. co'o mi'e. goran.