From lojban@cuvmb.bitnet Wed Aug 07 21:55:59 1996 Received: from punt4.demon.co.uk by stryx.demon.co.uk with SMTP id AA13715 ; Wed, 07 Aug 96 21:55:57 BST Received: from punt-4.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 839372535:24406:1; Wed, 07 Aug 96 00:02:15 BST Received: from cunyvm.cuny.edu ([128.228.1.2]) by punt-4.mail.demon.net id aa24049; 7 Aug 96 0:01 +0100 Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by CUNYVM.CUNY.EDU (IBM VM SMTP V2R3) with BSMTP id 8014; Tue, 06 Aug 96 18:30:03 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 2391; Tue, 06 Aug 96 18:29:33 EDT Date: Wed, 7 Aug 1996 00:24:10 +0200 Reply-To: Goran Topic Sender: Lojban list From: Goran Topic Subject: Re: may the wind.... (lb+eng) To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Message-ID: <839372488.24049.0@cunyvm.cuny.edu> Status: R Translation follows, for the {la/bu}sy... :) > la andruc. cusku di'e > > > There is a mechanism for making something figurative, by using pe'a and a > > closing marker which I can't remember. But this begs the important > > questions: > > We ditched that. It's now just "pe'a", with the usual UI rules operating: > modifies what it precedes, or affects the whole utterance at the > beginning. .i ma ca smuni zo po'a .e xu do djica co cusku la'elu jai galfi le lidne li'u .enai la'elu le se lidne li'u (What does {po'a} now mean? Did you perhaps mean "what precedes it", instead of "what it precedes"?) co'o mi'e. goran.